• 締切済み

本当に馬鹿な質問で申し訳ないのですが

本当に馬鹿な質問で申し訳ないのですが 文法上、名詞→形容詞→名詞となることはありえるのでしょうか。 例えば「Mens Dead Monster」という英語は文法上成立するのでしょうか? 死んだ怪物の男達としたい場合は「Mens is a dead monster」だと思うのですが… どなたか答えていただけると有難いです。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「Home Sweet Home」という決まり文句が「名詞→形容詞→名詞」ですね。文法的にはカンマが入るべきですが、あまりに有名な決まり文句なので、よくカンマなしで壁飾りなどに使われたりします。ただし、意味というかニュアンスは「我が家よ、いとしい我が家よ」ですから、質問者さんが求めている答えに見合うかどうかは疑問です。 ちなみに・・・ 「死んだ怪物の男達」は「dead monster men」となり、 「Men are dead monsters.」は「男というものは死んだ怪物だ。」 「The man is a dead monster.」は「その男は死んだ怪物だ。」 という意味で、 「Mens is a dead monster」は意味不明です。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/Home+Sweet+Home/UTF-8/
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

Mens Dead Monster は質問者さんが作った英語ですか? 細かいことを言えば Men で既に複数ですから、Mens とくると通常 Men's のアポストロフィを忘れた状態と理解されます。 その場合の意味は「男たちの(所有する)死んだ怪物」というような意味になります。 一方、肩書きなどに使われる手法もあります。 その場合はの表現は一般的には Men the Dead Monster。  例えば日本でも有名な(かなり古いですか?)ポパイは、Popeye the Sailorman (船乗りポパイ)、最近の米国子供向け漫画の「大工のボブ」は Bob the builder です。  日本語の意味する「死んだ怪物の男達」に対して、「Men are dead monsters」の文は成立しませんし、「Mens is a dead monster」は英文としては文法的にかなり不思議な文です。

3Gpsp
質問者

お礼

本当に馬鹿ですいません。 「Men dead monsters」は成立しないのですね。 有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)>>文法上、名詞→形容詞→名詞となることはありえるのでしょうか。  あると思います。  ration 名詞 rational 形容詞 rationality 名詞 同じように monster > monstrous > monstrosity と作れます。 (2)死んだ怪物の男達    dead monstrous men ですね。

3Gpsp
質問者

補足

言葉の変形ではなく「mens dead monster」の様な「名詞 形容詞 名詞」のような文章は在りうるかという質問でした。 稚拙な文章で質問を書いて誤解させてしまい申し訳ありませんでした。

関連するQ&A