- ベストアンサー
先ほどの英訳の質問の再質問です
説明不十分ですいませんでした。 四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか? という質問をしたのですが、 そのマンガには台詞はなく、人々の絵や行動だけが載っています。 最後のコマでオチとして台詞があるときとないときがあります。 (新聞などに載っている社会風刺のものが多いです。) こういったときの、人物の行動やオチに対する記述を英訳するときは普通現在形ですか? 過去形にしますか? 乱文ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それだって「オチ」の内容によりますよ。 ある失敗を描いていたって、 O, I missed. と過去形かもしれないし、 O, I will never miss. と未来形かもしれないですね。
その他の回答 (1)
noname#201242
回答No.2
前の質問に補足していただいても良かったのに・・・・・ #1さんがおっしゃるとおりだと思います。 それと、先生は「英訳」とおっしゃったのでしょうか? まあ、セリフが書いてある部分は英訳だと思うのですが、それ以外はセリフがないんだったら、「英語で描写する」とか「英語で説明する」とかいうことなのだろうと思います。 英訳する、と言うと、日本語の文があってそれを訳すのだと受け取られます。 英検の二次試験にイラストを見て説明するという課題があります(各級とも) バーチャル二次試験でスクリプトと音声を見られるので、試しに覗いてみては? (ご存じと思いますが3級が一番簡単、1級が一番難しいです)
お礼
なるほど・・・! ありがとうございます。