• ベストアンサー

「とっちゃん坊や」の英語?

いつもお世話になります。 変な質問ですみませんが、「とっちゃん坊や」の 英訳はなんでしょうか? かつてコントのネタに”Mr.Children”とあって 結構私的には言いえて妙だったのですが、 まさかそれではないですよね…。 以上ご存知の方宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.2

広辞苑によると「とっちゃん坊や」とは 「一人前の年齢に達し、見かけはおとなだが、思慮分別は幼い男」 とあります。 そこから a man of immature judgement ではいかがでしょうか。でも、日本語のほほえましい感じが伝わらないですね。 ただとっちゃん坊やの実際の使用例にかんがみると、必ずしも辞書的な意味だけに限定されず 「童顔の男」 「幼児体形の男」 などの意味でも使われるような気がします。 童顔はbaby-facedなどが使えるでしょうが、 幼児体形はうまいのが思い浮かびません。 a potbelly, a rotundなどは同じような体形でしょうが、ほほえましい感じがなくなるのではないかと。 どなたか助け船を出してもらえますか。

noname#3813
質問者

お礼

回答有難うございました。

その他の回答 (1)

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

He is precocious for his age. a philosophical boy=ませた子ども

noname#3813
質問者

お礼

早速の回答有難うございました。

関連するQ&A