- ベストアンサー
「とっちゃん坊や」の英語?
いつもお世話になります。 変な質問ですみませんが、「とっちゃん坊や」の 英訳はなんでしょうか? かつてコントのネタに”Mr.Children”とあって 結構私的には言いえて妙だったのですが、 まさかそれではないですよね…。 以上ご存知の方宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
広辞苑によると「とっちゃん坊や」とは 「一人前の年齢に達し、見かけはおとなだが、思慮分別は幼い男」 とあります。 そこから a man of immature judgement ではいかがでしょうか。でも、日本語のほほえましい感じが伝わらないですね。 ただとっちゃん坊やの実際の使用例にかんがみると、必ずしも辞書的な意味だけに限定されず 「童顔の男」 「幼児体形の男」 などの意味でも使われるような気がします。 童顔はbaby-facedなどが使えるでしょうが、 幼児体形はうまいのが思い浮かびません。 a potbelly, a rotundなどは同じような体形でしょうが、ほほえましい感じがなくなるのではないかと。 どなたか助け船を出してもらえますか。
その他の回答 (1)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1
He is precocious for his age. a philosophical boy=ませた子ども
質問者
お礼
早速の回答有難うございました。
お礼
回答有難うございました。