• 締切済み

英作文の添削をお願いします

日本語をもとに英訳を考えてみましたが、間違っていると思うので・・・ 添削をお願いします。 若いうちにつらい経験をたくさんした人ほど、やがて成功するものです。 The more times you have difficulty in your youth, the more you will succeed later. The 比較級 ~ の形自体変えていただいてもかまいません。 ぜひよろしくお願いします。

みんなの回答

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.6

こんばんは。 比較級であえて書くとすれば The more hardships you experience in youth, the more probably you will succeed (later). 格言表現としては "There is no success without hardship." by Sophocles 私の回答 Los of hardships in youth pay off. 若いときの多くの苦難は報われる。 ご参考まで。

noname#181603
noname#181603
回答No.5

簡単にするなら The more you experience difficulties, the more likely you will succeed. ここで「やがて」をいれるなら in the future でしょう。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.4

気持ちは分かります。でも英語にするとなんだか意味が不明瞭です。 苦労をするという意味なら、他の方のご指摘のように、例えば、 Experience makes perfect. のような慣用句があるので、おっしゃられている内容は、車輪の再発明に近いところがあります。 The tougher your experiences in your youth, richer your gain in your later life. とか、 あなたの文章では、 The more times you have difficulty in your youth, the more you will succeed later. The tougher you encounter difficulties in your youth, the higher your possibility you succeed in your later life. としたいところです。 一つずつのパーツはおかしくないのですが、全体に受ける印象がぴたっとこないのです。これは、語感だと思います。 なお、このままで、日本人を知っている外国人には100%通じます。彼らは、典型的な間違いを心得ていますので。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

日本文の内容自体が,いまいち納得できかねます。つらい経験をしなくても成功する人はいるでしょうし,その逆もありえます。 You should believe that hard experience in your youth will lead you to success in the future. 私ならこんな文章が浮かびますが,お答えになってませんね。

noname#102281
noname#102281
回答No.2

こんにちは。 あまり慣用句的にならないかもしれませんが In the end you wil succeed more and more you have hardship in youth. もしくは The more difificulties in your youth, the more you can success. でよいのでは。 ご参考まで。

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.1

no pain, no gain

misakomisa
質問者

補足

えっと・・・ 合っているということでしょうか。

関連するQ&A