- ベストアンサー
超・大至急、お願いします!!!!
お世話になります。もう少しして、韓国人の友達に電話をしなくては成りません。先ほどメールで日本語訳に変換して届いた文の事なんですが、髪の毛の話をしていました。そしたら、 『やっぱり髪が長くて人家』 と届きました。どんな翻訳ミスと考えられるでしょうか? よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
語尾の部分が間違って翻訳されてますね(^_^;) 「やっぱり髪が長いからかな~」 もしくは 「やっぱり髪が長いからなのか」 どちらか前後の意味と合う文章ありますか?
その他の回答 (1)
- nihao33
- ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.2
「初めて会った時から、非常に変わったの。やっぱり髪が長くて人家....+_+」 →「初めて会った時から随分変わったね。やっぱり髪の毛が長いからなのか....+_+」だと思います。 「머리가 길어서인가....」を不必要な分かち書きし、 「머리가 길어서 인가....」と入力したために「인가」が同じ綴りである「人家」になったものと推測されます。 ワンクリック文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php
質問者
お礼
いつもご回答頂き、ありがとうございます! 長いからなのか...+_+ この口調、いつもその子が使っていますので、ピンと来ました(笑☆) ご回答ありがとうございました。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 文章は、 『初めて会った時から、非常に変わったの。やっぱり髪が長くて人家....+_+』 と届きました。意味が分かりません。。 ご回答ありがとうございました。