• ベストアンサー

超・大至急、お願いします!!!!

お世話になります。もう少しして、韓国人の友達に電話をしなくては成りません。先ほどメールで日本語訳に変換して届いた文の事なんですが、髪の毛の話をしていました。そしたら、 『やっぱり髪が長くて人家』 と届きました。どんな翻訳ミスと考えられるでしょうか? よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • munerin
  • ベストアンサー率36% (20/55)
回答No.1

語尾の部分が間違って翻訳されてますね(^_^;) 「やっぱり髪が長いからかな~」 もしくは 「やっぱり髪が長いからなのか」 どちらか前後の意味と合う文章ありますか?

noname#163889
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 文章は、 『初めて会った時から、非常に変わったの。やっぱり髪が長くて人家....+_+』 と届きました。意味が分かりません。。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.2

「初めて会った時から、非常に変わったの。やっぱり髪が長くて人家....+_+」 →「初めて会った時から随分変わったね。やっぱり髪の毛が長いからなのか....+_+」だと思います。 「머리가 길어서인가....」を不必要な分かち書きし、 「머리가 길어서 인가....」と入力したために「인가」が同じ綴りである「人家」になったものと推測されます。 ワンクリック文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php

noname#163889
質問者

お礼

いつもご回答頂き、ありがとうございます! 長いからなのか...+_+ この口調、いつもその子が使っていますので、ピンと来ました(笑☆) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A