- ベストアンサー
至急!!急いでいます!!!
この一文を翻訳していただけませんでしょうか。 「お身体に気をつけて、いつまでも元気なオンマでいて下さい」 一応、一文ではオンマにしていますが、オンマとオモニの使い分けがよく解らないのでどっちを使ったらいいのか、そして、その意味もふまえて教えていただけないでしょうか? あと韓国では目上の人?に対する礼儀等が厳しいと聞いたんですが、やはり上記の一文は丁寧語より尊敬語の方がいいのでしょうか? 出来れば一文を丁寧語と尊敬語両方翻訳していただけるとありがたいです。 わがままな質問ばかりしてしまい申し訳ありませんm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
回答No.1
補足
ということは、尊敬語の場合はオモニになるのでしょうか? あと、翻訳してくださった一文に日本語も一緒に書いてもらってもいいでしょうか? 質問ばかりしてしまい申し訳ございません;;