- 締切済み
詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください
無知なもんでここのカテゴリーでいいかも分かりませんが 詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。 私は日本人です。韓国人の友達ができまして、少しでも会話をしたいと思い、日常会話の本を買って、単語を並べながら、やっと挨拶程度を伝えられるほどです。韓国人の友達も日本語が片言なので、友達とはいいながら、喫茶店で話してても周りから見れば笑えるほど会話が続きません。 電話番号を教え合って、電話で話そうとしてもそんな調子なので、会話が続かないので、笑いながら切ってしまうんです。 なので、パソコンのメールアドレスを教えてくれて、Eメールちょうだいっていうので、一生懸命韓国語をカタカナにして送ろうと思っていたんです。これが今の現状なのですが… 教えて頂きたいのは、韓国人の友達がメールを送るとき、漢字、ひらがな、カタカタ、なんでも大丈夫って言うんです。要は日本語で送って構わないって言うんです。読めるからって。 プロバイダによって韓国語に翻訳してくれてるとかなんでしょうか。 また、今このように書いている文章を友達に送ってたとしたら、韓国語に翻訳してもらってそのままの内容を友達に読んでもらえるのでしょうか。日本人同士で話す感覚で文章を書いてしまって大丈夫なのでしょうか。そして相手から送ってくるメールは自分のほうで読めるようにできるのでしょうか。 分かりづらい質問かもしれなくて申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- web2525
- ベストアンサー率42% (1219/2850)
文章はコピーして貼り付けで対応できます。 韓国語⇔日本語の翻訳は、文法が似通っているので割りと意味の取れる翻訳になることが多いです。 相手の方が自動翻訳を利用されることが前提であれば、あなたがメールで送る際の文面を少々工夫して送信することをお勧めします。 ご自身で作製した文面を自動翻訳で韓国語に翻訳 ↓ 翻訳された韓国語をコピーして原文に貼り付け ↓ 翻訳を【韓→日】で。翻訳を行ってみて下さい 元の日本語と離れた内容になるようでしたら、原文の表記を短い文章で過度な修飾がない文面に変更した方がいいです。 例:質問文の最初の一文をそのまま韓国語に翻訳し、再度日本語に直すと 無知なもんでここのカテゴリーでいいかも分かりませんが 詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。 ↓ 無知なことでここのカテゴリーで良いかも知れないですが 詳しいのが係(五)時なら教えてください. こんな感じになります、意味的に通らなくもないですが、誤解される可能性もあります。 そんな場合は原文を端的に短い文章の組み合わせに変更。 例: カテゴリーが正しいか、私には分りません。 詳しい人が居たら、教えてください。 こんな文面だと変換を繰り返しても同じ内容になります。 頑張って韓国語を覚えてください!!
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
たぶん、こちらにあるような翻訳サイトを利用するおつもりだと思います。 http://www.excite.co.jp/world/korean/
補足
早速のアドバイスありがとうございます。 メールは、アウトルックエクスプレス?で送るつもりなんですが、 もし添付して頂いた翻訳サイトのようなものを利用するのだとすると、 原文のところに、自分が送った言葉を友達が日本語で入れないといけないということなんですね。 ということは、友達も日本語はまだ全然ですので、あまり長い言葉を入力しないほうがいいんでしょうね。
お礼
アドバイスありがとうございます。 最初は慣れないと思いますが、一つづつ覚えていきたいと思います。 ので、No.1の方に翻訳サイトを教えて頂いたことと、web2525様が書いて頂いたことを参考に練習しながらやってみます。