- ベストアンサー
はなして翻訳 日本語から韓国語について
ドコモのはなして翻訳をインストールしました。 日本語から韓国語へ日本の都道府県を翻訳していると、同じ府でも 大阪府と京都府の再翻訳文が違うことがわかりました。 大阪府を翻訳し、再翻訳文を見ると「大阪部」になります。 京都府を翻訳し、再翻訳文を見ると「京都府」になります。 ただ、発音を聞いていると府の箇所はブの発音でどちらも同ように聞こえます。 ハングル文字も上がㅂで下がT になっています。 発音も文字も同じなので再翻訳が間違っているだけでしょうか? 韓国語など勉強したことがないので分からず、気になってしまいました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は韓国人です、よろしくお願いします それは、訳した時の韓国語の字が一緒なんですが韓国語を日本語に直した時に大阪の府がまちがえたのだと思います。 韓国語のそれぞれ最後の字を見てください。 大阪府→오오사까부 京都府→교또부 韓国語に訳した時の最後の字が同じなのわかりますか? 韓国語に役した時はどちらも同じ意味同じ字なんです。 ですが、訳した韓国語を日本語に訳した時大阪府の方が間違っていたようですね。 簡単に言うと、韓国語にすると意味が異なってしまったりするので日本語にしたとき変だったのかもしれません。 説明が下手くそで本当にごめんなさい
お礼
Koreakrn さん ありがとうございました。