- ベストアンサー
どんな翻訳ミスでしょうか?
お世話になります。 韓国人の友人が、韓国語→日本語に翻訳してメールで来たのですが、元文が分かりません。 『 masa(私の名前) を洗うわけ見たい!笑い』 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正書法通りの分かち書きをせずに翻訳機にかけていますね。 推測ですが、 masa를 빨리 보고 싶다! ㅎㅎ (masaに早く会いたい! ^^) だと思います。 「わけ」は解読できませんでしたが、 빨리:早く(元の単語) 빨다:洗う(誤訳されたもの) 빨래:洗濯物(誤訳されたもの) 보다:見る、会う 英語には「See you later.(また会いましょう)」、中国語には「再見(また会いましょう)」という別れの挨拶がありますが、これらの言語には「見る」=「会う」の意味があります。 しかし日本語の「見る」には英語で言う「look」や「watch」の意味があっても、「see」の意味がありません。 それを知らなかったり、翻訳機が誤訳したりしてこのような文が出てくることはよくあります。 本人にそう教えてあげられるとよりよろしいのではと思います。 ㅎㅎあるいはㅋㅋ:(笑) 文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php
その他の回答 (2)
- nihao33
- ベストアンサー率52% (99/189)
No.2です。 >最後の方の、~~~あるいは~~~は、どういう意味ですか??^^ →「ㅎㅎ」は「ハハ」という笑い声の母音を省いて簡略化したもので、「ㅋㅋ」は「クックッ」という笑い声の母音を省いて簡略化したものです。 つまりNo.2でお答えした通り、翻訳は「(笑)」となります。 文字化け修正(クリックするだけです。) http://suin.asia/oshiete_goo.php
お礼
すみません、てっきり、他の意味(会いたいと訳せる以外に、もっと過激な意味が含まれてる訳文)が有るのかと、思いました^_^ すごく、純なのに過激な事を言う子なので^^ 再度のご回答、ありがとうございました^_^
- wbhunt
- ベストアンサー率35% (287/802)
(^_^;)翻訳ミスではないですね。 お友達に「分かち書き」して再翻訳してもらってください。 じゃないと、誰にも分かりません。
お礼
本人には、なかなか聞けないです。。 ご回答ありがとうございました。
お礼
なるほど、そういう意味だったのですね^^ 私も逆方法(日本文を韓国語に)でいろいろ試しましたが、やはり分かりませんでしたので。。。>_< 最後の方の、 ~~~あるいは~~~ は、どういう意味ですか??^^ ご回答ありがとうございました。