- ベストアンサー
急速に増える便利な電池の応用とは?
- 質問者は入試の過去問の本文を全訳したが、意味が分からずに不安になっている。この記事では、ボルタ電堆の200年祭を迎えた2000年以降、持ち運び可能な電力の応用が急速に広まってきたことを紹介している。かつては家庭用電池はストロボやラジオなどに使われていたが、現代ではさまざまな製品に使われており、特に大型電池は緊急用途や電気自動車、ソーラーパネルなどに広く使われている。これらの応用には高い性能が求められており、新たな技術の開発が進められている。
- 現代の家庭では、時計や携帯電話などの消費者製品に40〜50個の電池が使われている。また、病院やホテル、デパート、電話交換機などでの緊急時のバックアップ電源や電気自動車、ソーラーパネル、風力発電機などへの電源供給にも電池が使用されている。これらの応用では、従来の電池では対応できない高性能が求められており、常に新たな技術の開発が進んでいる。
- 入試の過去問の本文を全訳したところ、意味が分からなくなってしまったという質問者。この記事では、2000年にボルタ電堆の200年祭が迎えられたことをきっかけに、持ち運び可能な電力の応用が急速に増えてきたことを紹介している。かつては家庭用電池が限られた用途に使われていたが、現代では時計や携帯電話などさまざまな製品に使われている。また、病院やホテル、デパート、電話交換機などでの緊急時のバックアップ電源や電気自動車、ソーラーパネル、風力発電機などへの電源供給にも電池が活用されている。これらの応用では、従来の電池では対応できない高性能が求められており、新たな技術の開発が進んでいる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
がんばっていますね。直訳としてはいつもほとんどできているのに、日本語にすると英語と日本語の語句配列の順番のせいとか、 品詞のせいで分かりにくい感じがするのでしょうか。今回は文法的なことはあまりありませんでしたので訳し方で参考になれば と思って書きます。 最初の文ですが「電気の最初の源の200年祭である。」という表現は少し分かりにくいです。「ボルタ電堆誕生の200年祭である。」 なら分かりやすいのですが。「source of :~を生む源 」と言う意味から考えて考えるともう少し平易に訳して 「2000年は初めて持続的電流を発生させたボルタ電堆が生まれて200年目にあたります。」でもいいと思います。 二番目の文は難しいですね。基本は application(s) for/to ---:---を求める申請、出願 / --- への応用、適用 、現在完了形になっていますね。 small beginnings(小さな始まり)⇔have mushroomed (急増してきた)の関係から 少し意訳ですが次のようにも訳せると思います。 「始まりは小さなものだったが、近年では携帯用蓄電池への応用が急増するまでになってきました。」 三番目の文は( )の中の文がより分かりやすいだろうと僕が思った訳です。 60年前、家庭用の電池は(→家庭で電池を使うのは)主として(→主に)ストロボや、ラジオ受信機、車やオートバイのスターター バッテリーに制限されていた(ラジオ受信機、車やオートバイのスターターバッテリーだけでした)。 四番目の文は、三番目の文のSixty years ago に対してModern households で始まります。これも対比的ですね。 前の三番目の文batteriesがありますから40-50は40-50 batteries のことだと思います。 「現代の各世帯では通常、掛け時計、腕時計からパーソナルCDプレーヤーや携帯電話にいたるまで様々な家庭製品の中に 目に付かない形で40から50の電池があります。」 五番の文は四番目の文が家庭内の話だったので今度は家庭外の場合でという、これまた対比的です。 「家庭以外では多くの他の形の応用された物があります。特に大きな蓄電池など。」 六番の文は五番の文の実例の列挙です。 「例として含まれる物の中には病院、ホテル、デパート、電話交換機などの緊急な場合の予備電源や牽引車、トラクター、 フォークリフト、車椅子、ゴルフカートなどの電気自動車の牽引のための電源、また、ソーラーパネルや風力発電機の電源 や兵器、ミサイル、潜水艦、魚雷などの軍事的な防衛のための電源などがあります。」 最後の文ですが barely:この場合は「ほとんどない=hardly」だと思います。 「これらの多くの応用物は旧来のバッテリーがほとんど及ばないような性能を必要とし、そしてそれが絶えず存在する新しく てより良いバッテリーの必要性の理由となっている。」 直訳でいけるならその方がやはりいいのですが、いつもそれでいけるとは限りませんね。こういう文章の訳は数 をこなしてだんだんうまくなるものだと思います。 がんばってください。
お礼
今回も分かりやすい訳を載せていただきありがとうございます! どうしても直訳の意味が分かりづらい日本語になってしまうので困ります^^; 訳を参考にして自然な日本語に訳せるようにがんばります。