• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の全訳をチェックしてほしいです)

Check out the English Translation of a Japanese Text

このQ&Aのポイント
  • From August 29th to 31st, the city of Nagoya will be hosting the Nippon Domannaka Matsuri, a festival filled with the creative performances of young people from all over Japan.
  • The festival, also known as Domatsuri, started five years ago when a group of 60 university and college students from Nagoya participated in the Yosakoi Soran Matsuri in Hokkaido.
  • Last year, more than a hundred teams from Japan and Korea took part in the festival, showcasing their dancing skills in various locations in Nagoya.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Claudio
  • ベストアンサー率24% (87/361)
回答No.1

文の大意はつかめていますので、日本語の不自然さを減らす手伝いをさせてください。 8月29日から31日にかけての名古屋市は、日本中から集まった若者の熱気に満ちていて、 市内各地で独創的なパフォーマンスが行われている。 (次文で継続して行われているイベントと言われているので、willはまだその日を迎えていないからという程度の認識でかまいません。  また、“should not miss≒見逃すべきではない”は、“機会が多い”と逆説でとらえることもできます) そのイベントは「日本ど真ん中祭」という名前で、今年で5回めを迎える。 (ここのwillも、無理に訳す必要はないでしょう) 日本ど真ん中とは、そのまま日本列島の中間地点を指し、名古屋がちょうどそこにあたる。 この祭は、1996年に北海道のよさこいソーラン祭に参加した、60の名古屋の大学生が5年前に始めた。 (60人とも60校とも読めるあいまいな書き方なので、訳も同様にぼかします) 日本ど真ん中祭は「ど祭」とも呼ばれ、学生の努力と街の人々の協力があって初めて成功する。 (often calledは、略称や愛称を紹介するときの冠詞のようなものなので、ここも律儀に訳さなくていいです) 去年は、日本と韓国から合わせて100以上のチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳通りなどで踊りを披露した。 踊りのルールは、音楽に地元民謡のフレーズを織り込むことと、鳴子を持つこと。 (最低1ヶ所ということは、ほぼ必須条件なので、数は省略) 踊りと音楽は、参加者の自作でも、プロの音楽家がジャズやヒップホップ調にアレンジした地元民謡でもかまわない。 (ここのcanは許可ととらえるのが自然でしょう) また、衣装と化粧もパフォーマンスの一部であるため、失敗は許されない。 You can participate in the festival, though you are not the member of a dance group. (1ヶ所だけ、英訳が気になったので、こちらの例もどうぞ) ただ、名古屋特有の「すっとこ」のメロディに乗せて人々をひきつけられればいいのだから。 (ここは、前文の意図、理由などを表すように) スポンサーは、この祭が名古屋を連想させるものになり、いずれは日本を代表する祭になることを願っている。 (ここのfirstは、第一>初めてと考える方がしっくりきます) 正解ではありませんが、参考になれば幸いです。

Stealth7
質問者

お礼

とても自然な訳で非常に参考になりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A