Check out the English Translation of a Japanese Text
このQ&Aのポイント
From August 29th to 31st, the city of Nagoya will be hosting the Nippon Domannaka Matsuri, a festival filled with the creative performances of young people from all over Japan.
The festival, also known as Domatsuri, started five years ago when a group of 60 university and college students from Nagoya participated in the Yosakoi Soran Matsuri in Hokkaido.
Last year, more than a hundred teams from Japan and Korea took part in the festival, showcasing their dancing skills in various locations in Nagoya.
英文の全訳をチェックしてほしいです
入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが
怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。
From August 29th to 31st the city of Nagoya will be filled with the enthusiasm of young people coming from all over Japan, and you should not miss the chance to see their creative performances.
8月29から30日に名古屋市は日本中から来た若い人の熱狂で埋め尽くされるだろう。そしてあなたは彼らの創造的なパフォーマンスを見るチャンスを逃すべきではない。
The event is titled Nippon Domannaka Matsuri, and this year will be the fifth one.
そのイベントは日本ど真ん中祭りという名前で、今年その5回目が行われる予定である。
Nippon Domannaka means right in the center of Japan - which is just where Nagoya is locdated.
日本ど真ん中は日本のちょうど真ん中を意味し、そこはちょうど名古屋がある場所である。
This festival was started five years ago by 60 university and college students from Nagoya who participated as a dancing group in the Yosakoi Soran Matsuri of Hokkaido in the summer of 1996.
この祭りは5年前に名古屋の短期大学や大学の60の学生により5年前に始められ、彼らは1996年の夏に北海道のよさこいソーラン祭りにダンスグループとして参加していた。
(英作文)They were impressed and excited with festival of Hokkaido and they want to do same thing here,(ここまで英作文) something to get the heart pumping and show the passion of Nagoya.
(英作文)彼らは北海道の祭りにあまりに印象付けられそして興奮させられたので、彼らはここで同様のことをしたくなった。(ここまで英作文) こころを活き活きさせる何かを、そして名古屋の情熱を見せたかった。
The Nippon Domannaka Matsuri, often called Domatsuri, has been a successful collaboration with the people of Nagoya who support the student’s efforts.
日本ど真ん中祭りはよくど祭りと呼ばれ、学生の努力を支える名古屋の人々との協力は成功した。
Last year more then one hundred teams from all over Japan and Korea participated and sites for dancing were in Sakae, Osu, Kanayama, Port of Nagoya, Endo-ji in Nishi-ku, Kakuozan in Chikusa-ku, Narumi in Midori-ku and Yanagira-dori in Kita-ku.
去年100以上の日本と韓国中からのチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳ら通りで踊った。
Rules for the dances are to: include at least one phrase of a local folk in the music; dance with clappers in hand.
ダンスのルールは少なくとも1つのフレーズは地元の民謡を含むこと、鳴子を持って踊ることである。
The music and dance can be created by the participants themselves or they can ask professional musicians to arrange a familiar local folk song in styles such as hip-hop or jazz.
その音楽と踊りは参加者自身が作るか、プロの音楽家に有名な地元の民謡をヒップホップやジャズのようなスタイルにアレンジしてもらうことができる。
The costumes and make-up are not to be missed.
その衣装と化粧は失敗できない。
(英作文)If you aren’t a member of the even so you can participate the festival.(ここまで英作文)
(英作文)もしあなたが踊りのグループの中の1つのグループのメンバーにならないとしても、それでも参加することができる。(ここまで英作文)
Just dance and smile to the tune of Sutotoco, an original Nagoya style of music that invites all people to join in.
ただ名古屋独特の音楽の形式ですべての人々を招き、参加させるためのSutotocoのメロディーにあわせて踊り、笑いなさい。
The sponsors hope to make this festival representative of Nagoya first, and then representative of Japan in the world.
スポンサーはこの祭りを名古屋の初めての代表的なものにし、そして世界の中で日本を代表するものになることを期待する。
英語が問題の本文で日本語は自分がつけた訳です。
(英作文)(ここまで英作文)となっているのはこの部分の日本語を英語に訳せという問題で英語が自分で考えた英文ですがここはおそらく間違っているのでスルーしていただいてかまいません。
どうかよろしくお願いします。
文の大意はつかめていますので、日本語の不自然さを減らす手伝いをさせてください。
8月29日から31日にかけての名古屋市は、日本中から集まった若者の熱気に満ちていて、
市内各地で独創的なパフォーマンスが行われている。
(次文で継続して行われているイベントと言われているので、willはまだその日を迎えていないからという程度の認識でかまいません。
また、“should not miss≒見逃すべきではない”は、“機会が多い”と逆説でとらえることもできます)
そのイベントは「日本ど真ん中祭」という名前で、今年で5回めを迎える。
(ここのwillも、無理に訳す必要はないでしょう)
日本ど真ん中とは、そのまま日本列島の中間地点を指し、名古屋がちょうどそこにあたる。
この祭は、1996年に北海道のよさこいソーラン祭に参加した、60の名古屋の大学生が5年前に始めた。
(60人とも60校とも読めるあいまいな書き方なので、訳も同様にぼかします)
日本ど真ん中祭は「ど祭」とも呼ばれ、学生の努力と街の人々の協力があって初めて成功する。
(often calledは、略称や愛称を紹介するときの冠詞のようなものなので、ここも律儀に訳さなくていいです)
去年は、日本と韓国から合わせて100以上のチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳通りなどで踊りを披露した。
踊りのルールは、音楽に地元民謡のフレーズを織り込むことと、鳴子を持つこと。
(最低1ヶ所ということは、ほぼ必須条件なので、数は省略)
踊りと音楽は、参加者の自作でも、プロの音楽家がジャズやヒップホップ調にアレンジした地元民謡でもかまわない。
(ここのcanは許可ととらえるのが自然でしょう)
また、衣装と化粧もパフォーマンスの一部であるため、失敗は許されない。
You can participate in the festival, though you are not the member of a dance group.
(1ヶ所だけ、英訳が気になったので、こちらの例もどうぞ)
ただ、名古屋特有の「すっとこ」のメロディに乗せて人々をひきつけられればいいのだから。
(ここは、前文の意図、理由などを表すように)
スポンサーは、この祭が名古屋を連想させるものになり、いずれは日本を代表する祭になることを願っている。
(ここのfirstは、第一>初めてと考える方がしっくりきます)
正解ではありませんが、参考になれば幸いです。
お礼
とても自然な訳で非常に参考になりました。 ありがとうございました!