- 締切済み
clear up??
翻訳よろしくお願いします。 「詳細が見えてきたら(はっきりしたら)話すよ!」 と英語で言いたいのですがclear upとか使うのでしょうか? (なんとなく思いついたのがこれでした) 仕事や遊びなどの計画がまだはっきりしてないけど 相手が聞いてきたときにこのようなあいまいな表現を したいのですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
Get をつかって簡単に when I get the details / when I get details でいいと思います。 例) I'll tell you when we get the details. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1GGLS_jaJP291JP303&q=site:*.co.uk+"when+we+get+details&btnG=検索&lr=
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I’ll make it clear in due time(1)/ in due course(2)/in due course of time(3). clear up でもイイですが、その後に目的語の「it」が必要ですので、clear up it となりますが、ここはひとつ語感優先で、clear it upんしましょう。 上記を利用するとすれば I’ll clear it up in due time(1)/ in due course(2)/in due course of time(3). (1)→(2)→(3) 全部同じ意味です、「そのうちに」「時期が来たら」です。 本当はどこかに「to you」が必要は必要なのでしょうが、相手に向かってっているので省略すべきでしょう!!!
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
I'll get in touch, when the details become clear. とか。