- ベストアンサー
ドラム“break up the four beats of a bar”とは?
翻訳の仕事をしている者なのですが、 ドラムに詳しい方に質問です。 “Break up the four beats of a bar”という表現が出てきたのですが、「4ビート(四拍子)を崩した演奏をする」というような意味なのでしょうか? Break up=壊す、崩す bar =小節 独特の演奏をするドラマーについて語っている場面です。 「4ビートを崩す」という言い方も通用するのかよく分かりません。 音楽にうといため、表現法に困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジャズが好き(ドラムではありませんが楽器もやってます)で、たまに英文で小説を読む人間です。 Break upには割るという意味もあるので、1小節の中での4つのビートの分けたかだと思います。例えば、2拍目/4拍目がに対して1拍目/3拍目に対して長い(短い)などです。ただし、どのようにユニークなのかは文章から推測できませんので、独特の4ビートの刻み方と言うだけに留めた方が無難だと思います。 彼のドラミングはとてもユニークなんだ。4ビートの刻み方とか、... なんて感じがいいと思います。 なお、私がこの文章を小説のなかで英語で読んだら、特に引っ掛かることはなく「独特の4ビートの刻み方」と解釈すると思います。
その他の回答 (1)
ジャズドラマーの描写ですかねえ。 譜面上の音符どおりに、きっちりとした4ビートを刻むのではなく、 少し前後にリズムがずれた(意図的にずらした)感じでしょうか。 差し支えない範囲で構わないんですが、 もう少し前後の文章を紹介していただけると、 全体の表現をうまく落ち着かせることができるかもしれません。
補足
早速の回答ありがとうございます。 おっしゃるとおりジャズドラマーの描写です。 前後の文章としては 「彼の演奏法はとてもユニークだ。 the way he breaks up the four beats of a bar the way he sits behind the kit the way…」 というようにどのようにユニークなのかが語られていくという 感じです。
お礼
回答ありがとうございました。 「独特の4ビートの刻み方」、なるほど! 参考にさせていただきます。どうもありがとうございました!