• ベストアンサー

翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれて

翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれてるんですが 私なんかができるか自信ないです 翻訳の仕事の手伝いてどれくらいの英語の知識いりますか 事情があり相手さきとしばらく連絡とれないので質問しました

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowprint
  • ベストアンサー率28% (70/245)
回答No.1

翻訳にしても色々あります。 その企業のどの部署で働くかによっても違うと思います。 私は派遣社員として数社の企業さんで仕事をしてきましたが、 海外営業部であれば、TOEICでいうと600点もあったらいけるかな~とは 思います。納期の調整など・・・いやでもどっちみち部署によりますか。 とある半導体の金型メーカーで海外営業部にいたときは 納期の確認もありましたが、入金や出金の話もでたので メールでは企業の数字関連の語彙が必要となりました。 とある精密機器のメーカーで貿易事務をしたときは 納期調整の話もありましたが、脳細胞のなんたらをどうこうする 精密機器を作っていたので、そのマニュアルの翻訳などもありました。 またある宅急便系の企業では、そこの会長が海外の有名な会議に 出席されるとかでその会議に必要な文書の翻訳であったり、 別荘を企業として保有してらしたのでそこの建築関連の書類の 翻訳などもまわされた記憶があります。 とある空調機器メーカーでは化学物質関連の法規制を扱う部署に 派遣されましたので、REACH、RoHSなどの最新の法規制が でるたびにその原本を翻訳したり大変でした。 つまり、何を翻訳するかによって大きく難易度は変わりますし たとえTOEICなどの点数がどれだけ高かろうが、実際に その分野をしたことがなければ素人同然です。 自分で本を買って調べたり、インターネットを駆使して 調べて訳すしかありません。 にしても、基本的に文章の構造がわかっていないと 意味自体を取り違える可能性もありますので 目安としてはTOEIC860点~あれば、あとは 調べまくってなんとかなるかもしれない・・・と私は思います。 あくまでも個人的意見ですので、お役にたてますかどうか^^; ただ、経験だけはチャンスがないとつめないので 今がチャンスだと思ってがんばってやられてはいかがかとは思います。 やりとげた後に自信もつきますしね^^

関連するQ&A