- ベストアンサー
大統領の様に働き、王様の様に遊ぶ
「大統領の様に働き、王様の様に遊ぶ」 という言葉を英語に翻訳するとどの様な表現が適切でしょうか? 名刺の裏に、座右の銘の様な感じで入れたいと思っています。 あと、「遊びが仕事」というのも、格好よく表現できないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Work like a president and play like a kingといったところでしょうか。 遊びが仕事というのは、遊びの種類にもよりますが、キャッチーな言葉をお探しのようなので、Playing is my work かPlay is my workと買いても間違いではないでしょう。ただ、前後に何も説明がなく、Play is my workだけを見ると、何のことかな?と思う人もいるかもしれません。ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2
質問文に対応する諺的表現は知らないので、 参考に程度に。 比喩的に言いたいことの意味は、work hard(er), and enjoy/play (much) harder/more 等でないでしょうか。これらの語を基に色々な表現、考えられます。 大統領を使いたいなら、like a "busiest" president, 王様は、同様に a "cheerfull/delightful" king など 形容詞を入れると誤解ないでしょう。 「遊びが仕事」は、入れ替えて、business is my (hot)game/pleasure などなど。 適当に。