- ベストアンサー
『ワンランクアップ』『ワンランク上』の意味を教えてください
日本語の翻訳仕事をやっております、今至急に翻訳しなければならない文書がひとつありました、その中の、『ワンランクアップ』『ワンランク上』の意味を教えていただけますか?ありがとうございます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <『ワンランクアップ』『ワンランク上』の意味を教えていただけますか?> これは「和製英語」です。 ここで使われている「ランク」は英語ではranking「順位」「等級付け」に相当する単語です。 英語ではone rank upという言い方はありません。 1.『ワンランクアップ』: (1)ある順位、等級付けの中で、順位が1ランク上がることです。 (2)英語にすれば one grade up in the ranking go up one grade in the ranking 「順位が1ランク上がる」→「ワンランクアップ」 となります。 2.『ワンランク上』: (1)順位、等級が1つ上のことです。これは比較表現になります。この場合は状態にも動作にも使えます。 (2)英語にすれば This is higher in rank than that by one grade 「これはあれより、ランク(順位)が高い」 →「ワンランク上」 となります。higherをlowerにすると、ランクが下になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- morimaru47
- ベストアンサー率56% (499/884)
>ワンランク上の最上級の製品 高級品の中でも、さらに一回り高級だから、最上級の製品として位置付けられるという意味です。
- yngwiemurakami
- ベストアンサー率17% (11/63)
回答ではなく、No.1さんへのお返事っぽくなりますが。。。 質問の日本語の文章の間違いや句読点の使い方の間違いをみると中国人でしょうね。 きっと、日本語を中国語に変換するお仕事なのではないでしょうかね。
- morimaru47
- ベストアンサー率56% (499/884)
『ワンランクアップ』=ランク(順位・等級・階層)が1つ上がること(One rank improvement) 『ワンランク上』=(他と比べて)ランクが1つ上位にあること(On one rank)
- ASAYOSHI
- ベストアンサー率42% (358/834)
お急ぎとは思いますが、何語から何語に翻訳するのか、どういう使われ方をする文書なのか(可能であればでOKです)、前後の文脈はどうなっているのか、詳細に書いた方が、適切な回答が集まると思いますよ。
補足
ありがとうございます ワンランク上の最上級の製品 という文書です、 高級品の中の高級品 と理解していいのですか? 御二人の回答ありがとうございます。