• ベストアンサー

関係代名詞の使い方なのか、英文自体がまちがっているのかがわかりません。

お世話になります。会社から国外に出す英文レターを頼まれたのですが、下記英文を外国のサイトのSAMPLEレターで見つけたのですが、文法的にあっているかどうかの確認をお願いしたいのです。 "We will be providing the same products and fine service on which we have built our reputation in the industry." 流し読みをしている分には、いい感じなのですが、on which の後の"we have built our reputation in the industry" はSVOの完全な一文ですよね。On which がつくからには、先行詞" the same products and fine service"を修飾する関係代名詞の文かと思ったのですが、これではまるでon whichが同格(that?)のような扱いではありませんか? この分が文法的にあっているのか教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

えぇと, ただの関係代名詞ですが.... ばらすと We have built our reputation in the industry on our products and fine service. We will be providing the same products and fine service. で, 「the (same) products and fine service」が共通だから後ろの分を主節にして関係代名詞でまとめるとそこに挙がってる文になりますよね.

nanbaparks
質問者

お礼

そうだったんですね!言われてみればその通りです。 とてもすっきりしました。 関係代名詞はどうも苦手です…。

その他の回答 (1)

回答No.2

関係代名詞 which の後の部分は, 主語か目的語が欠けています。 しかし,on which のように,前置詞がある場合はそうではありません。 This is the store in which I bought the watch. 「これが,私がその時計を買った店です」 This is the store. + I bought the watch in the store. in which = in the store であり,前置詞句が欠けた形になります。 前置詞句は修飾部分であり,S や O が欠けているわけではありません。

nanbaparks
質問者

お礼

ピンポイントで補足ありがとうございます! どうも長いこと関係代名詞の基礎の部分で勘違いしていたいような気がし、目からウロコが落ちた気分です。 ありがとうございました。

関連するQ&A