- ベストアンサー
次の文でわからないところがあるんですが。
Armed with the power of science applied to technology, we ourselves, through exhaustion of irreplaceable natural resources, have become our own most formidable enemy. Armed ~technology,の部分がどこにかかるのか、または分詞構文なのか、なんなのかがわかりません。主な形は、we ourselves have become our own most formidable enemy. だと思うんですが。 教えていただきたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「テクノロジーに適用される科学の力で武装し、かけがえのない天然資源を消費する事によって、自分達自身が私達自身にとって最も恐るべし敵になっているのではないか。」 かなり直訳に近くて意味がわかりにくいかもしれませんが、もう少し意訳すればわかり易いと思います。(前後関係がもう少し分かれば意訳し易いのですが・・)例えば、「科学の力という武器を使いテクノロジーを駆使する事によって私達は天然資源を消費しているが、それは今日において最も恐るべし事実なのではないか。私達はそうする事によって自分達自身を危機に追いやっているという事に気付くべきではないか。」という風にもとれるかと思います。 "Armed with..."の部分はご指摘の通り、"we"にかかる分詞構文だと思います。「武装する」と訳しましたが、あくまでも慣用表現です。意訳の仕方次第で、全然違う表現で訳すことも可能かと思います。主節に関してはご指摘の通りです。
その他の回答 (1)
- yacky
- ベストアンサー率45% (16/35)
Armed は分詞構文で、As we are aremed with the power of science which is applied to technology, we ourselves have become our own .... といった構造ではないでしょうか。 科学技術に通じる科学の力を備えているため、かけがえのない天然資源を消耗してしまい、私たち自身が、自分たちの大変おそろしい敵になってきている。 という感じの訳になるかと思います。
お礼
訳もぴったりで、とてもよくわかりました。本当に助かりました。どうもありがとうございました。
お礼
大変詳しく説明していただいて、とてもわかりやすかったです。どうもありがとうございました。