- ベストアンサー
彼の真意は??
カナディアンの男性から下記のようなメールをもらいました。 一緒に暮らさないかと言われているのですが、まだgirlfriendとして友達に紹介はされていません。 彼はいったいどう思ってるのかこのメールからわかりますか? sweetは親切って訳せばいいのですか? I wanna live with you! I miss you!! U make my life feel warm and homey! I have a lot of feelings for you! You are a sweet lady. When you were here,I felt loved by you.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メールの内容はとても熱くあなたを愛していますという告白文ですが、これから彼の真意がどうかは全く分かりません。日本人と違って歯の浮いたようなことは平気で言いますが、その言葉がそのままその人の誠実さを表すとは限りません。冷静に彼の態度や行動から判断したほうがよいと思います。 sweetは「すてきな」とか「かわいい」と訳したほうが適切かと思います。
その他の回答 (3)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
メールには具体的なことは何も書いていないです。 この程度の文章であれば、気のきいたウイルスメールにも書いてありそうです。 あなたから具体的なことを切り出してみたら、彼の真意が分かるかもしれません。 最悪、現地で自分ひとりの力で生きていく覚悟があるなら、カナダ入国の一手段として利用できるかもしれませんね。
お礼
そうですね。もっと踏み込んで話をしてみます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
sweet は「可愛い」「素敵な」という意味です。sweetheart 「恋人」という単語もあります。そこから連想できると思います。 貴女と暮らしたい。貴女は僕の心を温かく、家庭的な気分にしてくれる。 貴女を本気で思っている。貴女は可愛い女性だ。 貴女がここにいてくれた時、僕は愛されていると感じていた。 熱烈なラブレターです。信じるかどうかは、あなた次第です。
お礼
相手に本当の気持ちを確かめてみます。 ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
直訳しますと 1。 僕はあなたと暮らしたい。 2。 僕はあなたがいないと淋しい。 3。 あなたは私の生活を温かく家庭的にしてくれる。 4。 私はあなたに対して多くの感情を持っている。 5。 あなたはいい女性だ。 6。 あなたがここに居た時は、あなたから愛されていると感じた。 何か抜けてる感じです。彼はあなたが彼の近くに居た時には彼を愛していると感じた。しかし彼が今あなたを「愛している」と言う言葉は無い。同棲したいとはいうが、せいぜい4しか言わない。スイートと言うのは、乳母車の赤ん坊なども sweet なんで、、、 僕には、この人の性格は分かりませんので、第2か第3のガールフレンドになって、同棲して(結婚しないが他の余録を楽しませて)くれないか、という虫のよさもあるのではないでしょうかね。
お礼
そうなんです、決定的な言葉を言ってくれないので、相手に真意を確かめてみることにしました。 ありがとうございます
お礼
日本人とちがい、歯の浮いた言葉をサラッと言われるとどこまで信用したらいいのかわからないですね… 相手の行動や態度をちゃんと見て判断します。 ありがとうございます。