- ベストアンサー
この文章の意味は?(米銀に対して行われるstress testについて)
以下の文章は米政府が行う米銀に対するstress testについての記事ですが、どういう意味でしょうか。 Regulators have often focused on issues such as lending risk in the past when drawing up their capital rules. This development is likely to mean that banks which have incurred large counterparty risks in their trading books, by cutting deals with parties that might not be rock-solid, could be forced to hold more capital in the future. 監視当局は以前は、資本規制を査定する際、貸し出しリスクに注目していたが、今後は、帳簿上確定的でない取引を損失と確定し、取引先相手のリスクを被った銀行に対し、より多くの資本が要求される、といった内容でよいでしょうか。parties that might not be rock-solidの部分がよくわかりません。 また同じ記事の次の部分もお願いします。 Bank regulators will meanwhile today explain the methodology used to assess the banks in a white paper intended to end uncertainty about the nature of the tests while reassureing sceptics that the process was rigorous. 意訳すると、『銀行監視当局は、ストレステストの性質をはっきさせるために白書で銀行を査定する方法を説明する一方で、その過程が厳しいものとなることを認めた。』というような内容でしょうか。 さらにストレステストを批判した次の発言ですが、 Critics such as chairman of RGE Monitor said the stress tests were not really stressful, since unemployment is on track to exceed the rate used in their so-called adverse scenario. RGE議長等によれば、失業者率が、いわゆる逆シナリオに使われた割合をしのいで増加していることから、ストレステストは実際には圧力ではない。 との内容でしょうか。銀行のストレステストがどう失業率と結びつくか不明なので、もしかしたら失業率ではないのかもしれません。また、adverse scenarioとは何を意味しているのでしょうか。 長くなりましたが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
This development is likely to mean that banks which have incurred large counterparty risks in their trading books, by cutting deals with parties that might not be rock-solid, could be forced to hold more capital in the future. の部分は This development is likely to mean この(過程は)考えはthat以下に至る(意味する) banks which have incurred large counterparty risks in their trading books, どでかいリスクを背負った貸し出しをした銀行は by cutting deals with parties that might not be rock-solid, 与信等のない(rock-solid=確定的な=与信のある安全な)顧客への貸し出しを切り捨てることで・・ could be forced to hold more capital in the future. 資本を充実されられることがありうる。 の様なニュアンスで読みましたが。日本語は質問者のほうがしっかりしているので自分で意訳をしてください。 Bank regulators will meanwhile today explain the methodology used to assess the banks in a white paper intended to end uncertainty about the nature of the tests while reassureing sceptics that the process was rigorous. 意訳すると、『一方で(meanwhileは文頭にくる) 、銀行監視当局は、テストの性質上から生じる不確定(な事柄を)終焉させるために白書で銀行を査定する方法を説明した。その(査定の)過程が厳しいものであることは懐疑的であると認めた上で・・。』というような内容でしょうか
その他の回答 (2)
経済に関して、まったく度素人ですが、とりあえずやってみました。参考まで。 Regulators have often focused on issues such as lending risk in the past when drawing up their capital rules. This development is likely to mean that banks which have incurred large counterparty risks in their trading books, by cutting deals with parties that might not be rock-solid, could be forced to hold more capital in the future. 監査当局は、自己資本規制を策定する際、過去に実施した貸し出しによるリスクに重点を置いている。この動きは、磐石でない取引先との提携の中止など、取引先に関連する大きなリスクが取引帳簿上に見られる銀行に対し、自己資本の増加をよりいっそう迫るものである。 Bank regulators will meanwhile today explain the methodology used to assess the banks in a white paper intended to end uncertainty about the nature of the tests while reassureing sceptics that the process was rigorous. 一方、銀行監査当局は、テストの性質(効果)の不確実さを払拭する目的で、白書での銀行査定の手法を説明し、懐疑派に対し行程が厳格なものであることを示そうとしている。 Critics such as chairman of RGE Monitor said the stress tests were not really stressful, since unemployment is on track to exceed the rate used in their so-called adverse scenario. RGE議長などの批評家は、ストレステストの結果は、失業率がいわゆる最悪のシナリオにある数字を上回る見込みから、それほど効果を期待できないとの見解を述べた。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
最後の質問について回答します。個人的理解ですので 参考として読んでください。 ストレステスト:健全性テストと訳されることもある。 経済成長GDP、”雇用”、物価指数をマクロ的に確率的に 予想、シミュレーションする場合”にも”用いられる。 一般にadverse scenario:最悪シナリオ(値) とbaseline(値) とが 各々条件設定の下、予想・シミュレーション計算され、 baseline(値)がほぼ妥当、万が一不測でも最悪シナリオ(値)と言った意味です。 失業率がその最悪シナリオより高い(悪化した)失業率を示している (つまり予想が大幅に外れている)ことからも、同様に銀行に対する ストレステストはさほど意味を持たない。と言うことでしょう。 文章からは、両方の関係は直接無くストレステストと言う類似視点で 一方の事例を引用して他方について述べ、間接的に(両方)当てに ならないと批判していると思われます。
お礼
御回答ありがとうございました。 ストレステストについて調べるべきでした。 納得できました。
お礼
御回答ありがとうございました。経済に関しては初心者だから、経済新聞を読むのは難しい、と思っていましたが、英語をマスターしていればこわいものはないのですね。 ただ、2番目の部分についてが、他の方と意見がちがっています。時々解釈が違うこともあるものなのですね。