- ベストアンサー
訳の意味が通りません!
This chart tells more than that it is natural for children, unable to be themselves,to feel agony,stress,and distrust, which leads to then stopping going to school. こんばんは。この英文に関してなのですが、 「このチャートはありのままの子どもたち以上のものを物語っていて、 彼ら自身に出来ないことで、苦痛やストレス、不信を感じさせ、 学校へ行くのをやめることを導く」 と訳しました。でも日本語が上手くつながりません。 どなたか筋の通った訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
childrenの後のカンマで挿入された部分は同格を表すと考えられます。 3行目の「,which」は原因・理由を表すカンマでただのwhichとは違うという所まで意識すると、 この表(チャート)は単に「自分らしくいることのできない子供達が怒りやストレス・不信感を感じることは当然で、それが原因で不登校となるという」ということ以上の事実を示している。 くらいに訳しても良いのではないでしょうか・ 前後の文脈によると思いますが・・・ あくまでも参考意見です。 文法解釈が違ったら失礼!
その他の回答 (5)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
#4です。 間違い回答しました。 #5の回答者様が正しいです。 ・・・、普段はこのくらいの英文で間違う事は無いのですが・・・。 混乱させていたらすいません。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> it is natural for children, unable to be themselves,to feel agony,stress,and distrust, この文は、it ~to構文ですので、itが仮主語、to feel agony,stress,and distrustが真の主語です。つまり、実際には、 to feel agony,stress,and distrust is natural for children,unable to be themselvesのことです。 children,unable to be themselvesは、children who are unable to be themselvesのことですので、この部分をまとめると以下のようになります。 to feel agony,stress,and distrust is natural for children who are unable to be themselves 「そしてこのことがwhich 以下のことにつながる」という意味になります。 This chart tells more than that ~は、「that以下のこと以上のことを語っている」という意味です。 以上の結果、NO.3の方の訳を選択されることをお勧めします。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 文法的な説明をして下さり、大変助かりました。 ありがとうございました!
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
この表から分かる事は子供達にとって何が自然な事かだけではなく、 その人自身でいることができない、 苦しみや、ストレス、不信感を感じる事が、不登校へと導いている事がわかる。 more than この場合は、「だけではなく」 unable to be themselves=その人自身でいることができない。 参考まで
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
more thanの訳をお忘れです。
- chardonne
- ベストアンサー率17% (6/34)
(学校において)自分自身でいることができない子供たちが苦痛やストレス、不信を抱いた結果学校に行かなくなるのは自然な事だとこのチャートは語っています。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 大変助かりました。ありがとうございました!