- ベストアンサー
和訳テスト
月曜日に英語のテストがあるのですが,どうしても上手く訳せない文章があるのでわかる方がいましたら教えてください。 1.Now that the county was fighting civil war, they reasoned,Lincoln could use those special powers to abolish slavery. 2.Slaverowners considered their slaves to be property, and the U.S.Constitution,which had been adopted in 1787, protected the citizen's right to own property. 1はthey reasoned「彼らは理由付けた」をどこに入れれば良いのかがしっくりこず,2は全体的に上手く訳せません。(わからない単語はないんですが…) すいませんが何方か手助けお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。英語が母国語ですがまだ日本語を勉強していますので、英語の文章の意味が分っていますが、通訳してみた日本語が可笑しいかもしれません。 それでは: 1は「国が内戦を戦っていたのでリンカーンはその特権を使い奴隷制度を廃止することが出来る、と彼らが推理した。」 2は「奴隷の主は奴隷が自分の所有物だと考えていて、しかも1787年に採用されたアメリカの国憲法が国民の所有権を守っていた。」 とのようになると思います。
その他の回答 (2)
- john1983
- ベストアンサー率12% (1/8)
回答番号No.2のものです。 1.国が内戦状態にあるので、 ↓ 1.国が内戦状態にあったので、 に訂正します。 この部分が現在形なのは、なんとなく違和感がありますので。
お礼
わざわざありがとうございます。
- john1983
- ベストアンサー率12% (1/8)
1.国が内戦状態にあるので、彼らは、リンカンが特権を行使し奴隷制度を廃止できると判断した。 2.奴隷の所有者は奴隷を自身の財産と考え、また、1787年に採用された合衆国憲法は市民の財産権を保護した。 Now {that the county was fighting civil war}, they reasoned,【Lincoln could use those special powers to abolish slavery】. {}なので彼らは【】と判断した。nowは接続詞です。 {Slaverowners considered( their slaves to be property)}, and 【the U.S.Constitution,[which had been adopted in 1787], protected the citizen's right to own property】. {Slaverownersは()と考え},and【[]であるthe U.S.Constitutionは市民の財産権を保護した】。 {}はconsiderの用法がわかれば訳せる。 【】もthe U.S.Constitution,[]は関係代名詞の非制限用法です。the U.S.Constitutionを詳しく説明するものです。right to own propertyは直訳すると、財産を有する権利、となります。つまりthe U.S.Constitutionが主語で、protectedが述語動詞、the citizen's rightが目的語です。
お礼
細かく親切な回答をありがとうございます。大変助かりました。
お礼
ありがとうございます。 英語が母国語の方の回答は心強いです。日本語頑張ってください。