• ベストアンサー

estimateって

富士登山をしたがっている友人に梅雨と混雑(週末とお盆)を 避けるため I recommend 2-day climbing between Aug 3 and 7. Let's climb together. とメールを送ったら以下の文が届きました。 Thank you very much for your suggestion . I will ask my friends who love climbling to climb as well. How many days do you estimate for a climbling if we choose 3 Aug or 7 Aug? 下記解釈で合ってますでしょうか? 「私の登山好きの友人と相談してみます。私たちが8/3か8/7を選んだら あなたは何日間(の山行き)を想定しますか?」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

会話がちぐはぐになっていますよね、貴方が「二日間の登山」と言っているのに「何日間の【登山だと】想定【見積もり】しているの?」、もしかしたら【登山】だけでなく、その前後のことを聞いて居るとも思えないので、ちっとばかり意味不明ですね!

meguro_farm
質問者

補足

そうなんですよ、「(夏休暇を取るので)そちらの都合に合わせます」って返そうと思ってます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

単純に混線しているだけなので、もう少し詳しく富士登山にかかる時間とか、何時頃どこからとか 2-day climbing の中身を具体的に知らせるのがよいと思います。8/7 はそれまでに帰る日なのか、出発日と考えてもよいのかとか、そういうことも正しく伝わっていないかも知れませんね。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

翻訳修業中の者です。 そのお考えでよいと思われます。 estimate: to try to judge the value, size, speed, cost etc of something, without calculating it exactly (ものの価値・サイズ・速さ・値段などを、詳細に計測することなく、判断しようとすること)<ロングマン現代英語辞典>例文:Can you estimate how much fabric you will need for the curtains?(そのカーテンには、どれほどの布が必要かだいたいわかりますか) ご参考になりますでしょうか。

meguro_farm
質問者

補足

ちょっと説明不足でしたが 私の都合(休暇)について気を使っている感じなのでしょうか? 返事に迷っています。

関連するQ&A