- 締切済み
和訳がわかりません。
Will you get me a ticket at any cost ? 週末に出された宿題なんですけど・・・ 日本語の訳がわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- edophilia
- ベストアンサー率39% (64/161)
at any cost (at all costs)= Regardless of the expense or effort involved; by any means. WEB版American Heritage 英英辞典の定義は上記の内容です。 従って、お金も関係がありますが、どんな手段を講じてもいいから、とにもかくにも私にチケットを入手してください。という意味になります。その手段はコネかも知れませんし、考え得る旅行代理店に電話をすることかも知れません。by all means, at any rateも同じ意味のイディオムです。 ご参考になれば。
costには「犠牲」「費用」「価格」等の意味がありますが、 at any costとなると、「犠牲」の意味で使われる事が最も多くなります。 ただこの文は、「費用」と取っても意味が通じてしまうので、 前後関係を見ないと、はっきり判別は出来ません。 普通に考えれば 「どんな犠牲を払ってでも、何が何でもそのチケットを手に入れてくれませんか?」 ですが、 「いくらでもお金は払いますから、そのチケットを手に入れてくれませんか?」 の可能性も捨てきれません。 前後関係を読んで判断して下さいね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
at any cost は必ずしも値段のことではありません。手に入れにくいものを何とかして手に入れるといったニュアンスです。自分の息子の命を助けるのに自分の命を犠牲にしてでもなどと言いますが、これも at any cost と言います。
- sanbuxiu
- ベストアンサー率25% (19/76)
「どれほど値段がかかってもいいからチケットを渡してくれますか」になるような気がします。(もちろん金額は出せる範囲内です。)
お礼
ありがとうございます。 丁寧に教えてくれてありがとうございました!!!
at any cost がみそです。 つまり、どんなに高くてもチケットが1枚欲しいと言っています。
お礼
at any cost がよくわからなかったんですよね・・・ ありがとうございました!!! 助かりました。
- rueivezin
- ベストアンサー率28% (18/64)
いくらかでチケット一枚下さい。
お礼
そうなんですか?初めて知りました!! よくわかりました!! 本当助かります!! 丁寧に説明してくれてありがとうございました。