- ベストアンサー
和訳してください。正しい意味が分かりません。
ご覧いただきありがとうございます。 イギリスの短期間学生用のvisitorビザに関する説明にあった一文が、よく分かりませんでした。下のがその文です。 Any leave granted to you in this category will be counted as a period spent as a visitor for the purposes of considering an in-country application for visitor leave. 私なりに考えたのですが、この文は、 Any leave will be counted as a period. がメインというので合っていますか? leave を『休暇』と考えると、「どの休暇も、visitorとして滞在する期間に数えられます。」 一方、leave を『離れること=出国』として考えると「一度出国すると、visitorとして滞在することが終了したと見なします。」 となるような気がするのですが・・・。 (まったくの見当はずれだったら すみません。) この一文の正しい日本語訳は、どのようになるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・leave は(休暇でも出国でもなく)滞在許可と考えてください。 ・ご覧になったパラグラフの2つ前に、 The maximum period of leave we will allow as a student Visitor is six months とありますね。period of leave=滞在許可期間が最大6カ月といっています。 ・1つ前のパラグラフでは、このStudent Visitorをイギリス国内(in-country)で延長することや、他のビザに転換することはできない、としています。 ・ここで言っているのは、このStudent Visitorをとるためには、入国した全ての期間を加えて6カ月以内、ということです。これは日本のように入国前にビザがいる国の人には直接は関係ありません。一方、ビザなしで入国できる国というのがあるようで、そういう国の人は国内(in-country)でStudent Visitor 申請をすることになります。その場合、認可後6カ月でなく、入国後6カ月ということと思います。
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. 先行 purunuさんのコメントを拝読し、そんなハズないだろうと思い調べてみたところ、ご指摘の通りでした。これは僕も知りませんでしたが、leave は「休暇」という前に「許可」という意味があるんですね。 ・Johnny got leave to go home. ジョニーは帰宅の許しを得た(新グローバル英和辞典) これが「休暇取得許可を得る ⇒ leave 休暇」となったのか分かりませんが、ご質問文の leave は、米国で言う staying permit (在留許可)を指すようですね。なので「休暇」とは全く反対の意味で、「母国から離れて(leave して)いて、英国に滞在することを許認可する」という感じですね。 2. 「このカテゴリーの範疇で許可された在留は、visitor としてビザの英国内申請を検討する目的のための期間として見なされる」 、、、という意味ではないかと思います。ビザがある・ないどちらかの米国と違い、英国移民・入国管理法ではStudent Visa と Student Visitor というのは別のステータスのようですね。またその他にビザ免除で入国できる観光 Visitor ステータスというのもあるようで、ちょっと混乱しますね。 いずれにせよ日本人は Non-visa national なので、同ページからリンクする Student Flowchartにあるように、英国内滞在が半年未満であり、就業したりビザを取り直して滞在を延長する予定がなければ、Student Visitor without visa というステータスで「ビザなし」で半年までの短期就学ができるという話なのでしょう。ただし入国する際に、学校へ行くということを入国管理官に言って、入学許可証他の各書類を提示しなさいみたいなことは書いてあるようですね。 leave については僕も勉強させて頂きました。ありがとうございました。
お礼
leaveが許可とは、まったく知りませんでした~。 『休暇』という方の意味は、「leave=その場にいなくなる=休暇」という図式だと思い込んでいました・・・。 分かりやすい例文を挙げてくださり、ありがとうございます! ビザの説明ページを読みながら、自分の和訳があっているのか不安だったので、色々と教えて下さり、ありがとうございました。 滞在中に一度イギリスを出てEU内に行くかもしれないので、そのことに関連する文を探していた時に、この文を読んだのですごく引っ掛かりを感じていました。(結局関連はありませんでしたが・・・。) 事前申請なしのstudent visitor として入国できるように、きちんと準備してから渡英しようと思います。 丁寧に教えて下さり、ありがとうございました。
お礼
なるほど~!! leave は『滞在許可』なんですね。 2つ上の文は、「出国期限」だと思い込んでいました・・・。 教えて下さり、ありがとうございました。助かりました。