• ベストアンサー

You are excused.

先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

"『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."" だと思いますよ。 "上から目線で言う"You are excused."" は、KappNetsさんが書かれているように、裁判所で裁判官が言うような場合なので、上から目線で言われたのでもないです。 また、"Excuse me." と言われて怒ったのでもないと思います。 アメリカ人はそういう時、"Excuse YOU!" と言います。 更に、ジャマをしていたという気すらなかったのではないかと思います。 ジャマをしていたと思った時は、"Oh! Excuse ME!" か "I'm sorry." と言うはずです。 "真顔で"You are excused."と言われた" とすると、周囲にまで気を配る余裕がなかったのではないかと、(ちょっとアメリカ人を擁護ぎみですが。。。^^ ) 思います。 > 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか とても丁寧で、その場に相応しい答え方だと思いますよ。

salie_777
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 thank youで合っていてよかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

とても丁寧な返事と思ってよいと思います。荷物を取るジャマをしていたという意識で丁寧になったのでは。 裁判所で、もう下がってよい、と言う時にも You are excused. と言います。これはやや違ったニュアンスですね。

salie_777
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど、丁寧な返事だったんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A