• 締切済み

ちょうちん記事は英語で?

タイトル通りです。また、食事、交通費等丸抱えで紹介文を書くことを英語ではなんと言うのでしょう。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「apple-polish」~~「人〈お金持ち〉のリンゴ皮をピカピカに磨く奴」から、、、、 apple-polisher ~~ 「太鼓持ち」 apple-polishing paper ~~~ 「太鼓持ち新聞」 も、一部異論もあろうかとも思いますが、これを言えば「米国人」なら何の意味かは分かります(笑)

keiryu
質問者

お礼

有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

あっ、ばたばたしながら書いたので、大間違いがありました、此処に深くお詫びして訂正申し上げます。 spoonsered → sponsored article

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

以前私が回答した「提灯記事」です。 /////////////////////////////////////// http://okwave.jp/qa3195424.html /////////////////////////////////////// 食事、交通費やどころか印刷代もなんやかや全部含めて、表向きは記事の体裁を取ったちょうちん持ち的紹介記事を、、、、、、、 advertorial = advertisement + editorial とこの業界では呼称しております。 advertorial 【名】PR 記事、記事体広告◆【語源】advertisement + editorial 【分節】ad・ver・to・ri・al まー、別に「spoonsered article」なんて言う言い方もありますが、、、、

keiryu
質問者

お礼

有難うございました。