- ベストアンサー
「ヴィジュアル系」を英語に訳すと何ですか?
タイトルどおり、シンプルな質問です。 「ヴィジュアル系」って英語にするとVisual-…なんでしょうか? 海外の人に紹介する場合、なんて読んでるんでしょう? 辞書の「…系」の項目を見てもしっくりきません。 …ということでお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The band of appearance serious consideration. The appearance dressed up is the band of the feature. A band with remarkable being dressed up. 説明するとすれば、こんな感じでしょうか。 overabundance dressed band over dressed band とかだとシンプルですかねえ。 否定的なかんじになっちゃいますけど。 あ、肯定的なら SUPER DRESSED BAND ULTRA DRESSED BAND とかですかね?
その他の回答 (1)
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
そもそもビジュアル系という概念が英語に無ければ、説明的になりますよね。僕は、ビジュアル系という「系」が(そういう概念、分類が)英語にあるのかどうかは分かりません。だから説明的にはなりますが、例えば以下のような感じにすれば、「ビジュアル系」という意味に近いと思います。 flashily dressed musician loudly dressed musician "flashily"は、「派手に、やけに目をひくように、見かけがかっこよく」、"loudly"も「派手な」という意味です。よって「派手な服装のバンド(ミュージシャン)」となります。他には、gorgeouslyを使ってもいいかもしれません。 gorgeously dressed musician "gorgeously"は、「派手に、きらびやかに、豪華に」といった意味です。 仮に"visual"とか"visually"という単語を使えば、それぞれ「視覚的な」「視覚的に」という意味ですので、服装のことを表現していません。例えば、"visually appealing [attractive] musician"などとすると、「視覚的に魅力的なミュージシャン」つまり、服装については全く触れずに、単なるかっこいいミュージシャンになってしまいます。よって、服装のことを表せる単語を使った方がいいと思います。ここでは、dressedを使ってみました。
お礼
~ dressed musicianがキーなんですね。 ありがとうございました。
お礼
visual系を英語にするとvisualは付かないんですね。 over dressedなのもたまにいますね(笑) ありがとうございました。