• ベストアンサー

「ヴィジュアル系」を英語に訳すと何ですか?

タイトルどおり、シンプルな質問です。 「ヴィジュアル系」って英語にするとVisual-…なんでしょうか? 海外の人に紹介する場合、なんて読んでるんでしょう? 辞書の「…系」の項目を見てもしっくりきません。 …ということでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • slippinegg
  • ベストアンサー率36% (423/1150)
回答No.1

The band of appearance serious consideration. The appearance dressed up is the band of the feature. A band with remarkable being dressed up. 説明するとすれば、こんな感じでしょうか。 overabundance dressed band over dressed band とかだとシンプルですかねえ。 否定的なかんじになっちゃいますけど。 あ、肯定的なら SUPER DRESSED BAND ULTRA DRESSED BAND とかですかね?

oxford
質問者

お礼

visual系を英語にするとvisualは付かないんですね。 over dressedなのもたまにいますね(笑) ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

そもそもビジュアル系という概念が英語に無ければ、説明的になりますよね。僕は、ビジュアル系という「系」が(そういう概念、分類が)英語にあるのかどうかは分かりません。だから説明的にはなりますが、例えば以下のような感じにすれば、「ビジュアル系」という意味に近いと思います。 flashily dressed musician loudly dressed musician "flashily"は、「派手に、やけに目をひくように、見かけがかっこよく」、"loudly"も「派手な」という意味です。よって「派手な服装のバンド(ミュージシャン)」となります。他には、gorgeouslyを使ってもいいかもしれません。 gorgeously dressed musician "gorgeously"は、「派手に、きらびやかに、豪華に」といった意味です。 仮に"visual"とか"visually"という単語を使えば、それぞれ「視覚的な」「視覚的に」という意味ですので、服装のことを表現していません。例えば、"visually appealing [attractive] musician"などとすると、「視覚的に魅力的なミュージシャン」つまり、服装については全く触れずに、単なるかっこいいミュージシャンになってしまいます。よって、服装のことを表せる単語を使った方がいいと思います。ここでは、dressedを使ってみました。

oxford
質問者

お礼

~ dressed musicianがキーなんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A