• ベストアンサー

訳してください。

In age where our economies are linked more closely than ever before, In ageとwhereの箇所で悩んで訳しづらいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

precede[time]+when/precede[place]+whereは基本ですが実際はprecede[time]+whereも見られます。 正しい英語としては皆さんがおっしゃるとおりだと思いますが、実際はあまり関係副詞についてはそれ ほど厳密ではないようです。検索サイトでage when/age whereを検索してみてください。結構多くヒット すると思います。よく知性、教養がない人間の英語だとか言いますが日本語での日本人も文法通りに 話してはいないので同じようなことかと思います。 訳は「私達の経済がかつてないほどに綿密に連携している時代においては」位の意味だと思います。

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございました。inを一番最後に訳すのですね、理解できました。

その他の回答 (2)

  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.2

引用箇所の終わりがコンマなのですが、全文を示して頂いた方が回答者にとって答えやすいかもしれませんよ。 多分1人目の方がおっしゃっているように、where ではなく when のタイプミスだと思いますけれどもね。

tabuk1
質問者

お礼

タイプミスですか。みなさんのおかげで理解できました。

  • xyjf15
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.1

It should be "In an age when our economies are linked more closely than ever before"

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございました。