• ベストアンサー

more than ever(before) の訳

more than ever(before) の訳についての質問です 例えば、阪大の2014年の入試問題第一問目(1)で出ました 辞書には 「いよいよ、さらに、ますます」 と訳されていましたが 「今までによりも」 と訳しても問題ないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

問題ありませんが、「今までによりも」はちょっと日本語としておかしいので、「今までよりも」もしくは「今まで以上に」とすればいいでしょう。

colocolocololon
質問者

お礼

回答ありがとうございます 今までによりも は誤植です(笑) すみません

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

辞書は、文脈を気にせずに一般論で訳した言い回しが狭く限られた紙面に収まる程度の長さで書いてあるだけですので、 ご質問のような場合は、文脈に合わせて、「今までよりも多く」とか「今までにも増して」などと訳すほうが、その文章としては自然な訳になります。

colocolocololon
質問者

お礼

回答ありがとうございます 文脈的にも「今までよりも」が自然でした