• ベストアンサー

イベントの「後援」は英語で何がいいでしょう?

演奏会の英文のチラシを作成中です。 そこで一つ疑問ですが、この演奏会を「後援」して下さる某国の大使館があり、この「後援」をどう訳すかをご指導いただければ幸いです。 Backed by ***** はちょっと軽すぎるイメージだし、 Sponsored by ***** ではお金を出資していただいているイメージだし、(今回の場合は名前だけだと思います。) Supported by ***** や Assisted by ***** でも何か形のある援助をしてもらっているようなニュアンスが強すぎるし、単に名前だけ(?)の「後援」をどのように表現していいかわかりません。 又、動詞+ed by という形ではなく、名詞の後に後援団体を表示するなどの表現でも結構です。 英文文書に堪能な方のご回答をお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

別に sponsored by でも一向に構わないとは思いますが、お悩みですね。それなら、 後援されて〔~に〕under the auspices of を使うことにしましょうか、、、、 XXXXXX Consert under the auspieces of BBBB Embassy n Japan.

oozora2000
質問者

お礼

種々の英英辞典でも調べてみましたが、sponsored by はやはり金銭的援助のニュアンスがあるようですね。 それに比し、under the auspices ofは、'with the help and support of a particular organization or person'(Longman 英英辞典による→ http://www.ldoceonline.com/dictionary/auspices ということで、より後援のニュアンスに近いようですね。 これを決定づけたのは次のサイトでした。↓ http://blog.goo.ne.jp/toyokozy/e/5073e84e17bd6932f5ff8a5b32b8f0b5 日本語の意味と対応する英語が表示されており、イメージが明確になりました。(但し、ここにはunder the auspice of と単数になっていますが、auspicesと複数が正しいようですね。)

その他の回答 (4)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

NO.1 の方のに似ていますが、 under the patronage of が良いかと思います。

oozora2000
質問者

お礼

under the patronage of も Longman 英英で調べてみましたが、以下のとおり金銭的援助のニュアンスがあるようですね。 the support, especially financial support, that is given to an organization or activity by a patron (http://www.ldoceonline.com/dictionary/patronage

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

確かにどの単語もお金の支援というニュアンスをなくすことは難しいように思います。 論文などでは contribution という欄を作って誰が何をしてくれたか具体的に書きますが、この場合も「具体的な貢献内容」を先ず日本語で考えてみて書き出すしかないような気がします。何をしてもらったのか曖昧にして言葉探しをしても意味がない気がします。

oozora2000
質問者

お礼

実際に何をしてもらったか確認中ですが、どうも金銭的援助はなく、お墨付きを与えられたくらいの感じのようです。

回答No.3

Cooperated byは? 「名前だけ」なら後援じゃなく協賛なんでは? 「これ良いね、賛成」って言うだけなら「協賛」。「これ良いね、お金出す」なら「後援」。 英語で悩む前に「英語に直す前の日本語が妥当な日本語なのかどうか」も考えた方が良いかと思います。

oozora2000
質問者

お礼

確かに、日本語でも「後援」や「協賛」の意味や、今回の「後援」の実態について確認しておくことが大切ですね。 →それで、遅まきながら、日本語で「後援 協賛」で検索したら、No.1さんへのお礼で挙げたサイトに行き当たりました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「後援」を見ますと、「名詞」の項に次のような説明があります。 ・(発起人などとしての)sponsorship ・(政府などの指導的立場での)auspices ・(一般的な意味での支援・援助)support 御質問のケースにおける某国大使館は「発起人」でも「指導的立場」でもないようですので、やはり"supporter"だと思います。 「後援」ではなく、上の説明のように「支援」と解釈すれば何も問題ないでしょう。選挙で応援する人たちは一銭も出さなくても"supporter"ですし。 御質問の内容を見る限り、日本語化された英語の意味合いにこだわっておられるようですが、英英辞典等で純粋に英語としての意味から考慮されることをお薦めします。

oozora2000
質問者

お礼

色々調べてくださり有難うございました。 やはり英英辞典で細かいニュアンスを確認するのがいいですね。 →それで、早速No.1さんへのお礼で書いたとおり、英英でも当ってみました。(最初にそれをすればよかったのですがすみません。)