• ベストアンサー

あるサイトの英文和訳にご協力ください。

お世話になります。長文の質問ですがご了承ください。 以下のアニメDVD通販サイト「Right Stuf」というところで買い物をしようとしています。このサイトでの購入自体は、もう3年に渡り複数回行っています。こちらの不手際でトラブルがあったときも、時間はかかりましたが誠意ある対応をしてくれて、とても信頼できるサイトだと感じています。 http://www.rightstuf.com/rssite/ このホームページの右上の「Start Shopping」から進んだページのさらに右上に「SHAWN'S DEAL OF THE DAY」というロゴがあります。 このコーナーは、「日替わりで特売品をオススメするよ」というコーナーです (と、私は解釈しています)。 このコーナーでは、買い物に入るためにいろいろ条件があるようで、会員のログインパスワードを打って入ると、注意書きが書かれているページが最初に出てきます。 これを訳してみたのですが、わからないところ、あやふやなところがたくさん出てきてしまいました。 私自身は、中学までの英語は優等生だったものの、高校からあやしくなり、今回翻訳に挑戦して、中学レベルの慣用句さえ忘れていることに気づき、愕然としています (電子辞書を片手に2時間かかりました)。 私の訳のまちがっているところ、抜けているところを補完して、意味の通る日本語になるようにご協力ください。 以下にまず全文を記します。……と思いましたら、「質問文が長すぎる」と蹴られてしまいました。たいへん面倒で恐縮ですが、以下の質問をごらんいただき、必要ならコピーアンドペーストして対応していただけると助かります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4824717.html --------------------------------------------------------- ここから下では、文章と私の訳を続けて書いてみます。意訳をしたがためにあさっての方向に行ってしまうことを恐れるので、あえて不自然な日本語のままにしていることころが多いです。 (なお、最終的には「文法的にどう解釈して、その訳語になるのか」までを知りたいのですが、この件については後に別質問を立てる予定ですので、まずは「理解できる日本語訳を作る」ことに重点を置いてお力をお貸しください) 特に頭を悩ませているのが、「offer」をどう訳すべきか、また「Daily deal offers」をどう訳すか、です。 Please read this carefully - many potential questions are answered below. こちらを注意深くお読みください。以下に、想定される多くの疑問の答があります。 Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. 毎日、私どもは特別値引き価格でみなさんにご提供する10アイテムを精選します。 You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. あなたは、続けざまに(? at a time をこう扱っていいのか?) これらの製品を見ることができ、そして、特売品を購入するか (われわれのオファーを受け入れるか?)、見送って次の製品を見るかを選ばなければなりません。 →10アイテムがひとつずつ出てきて、そのどれかを選んだところでその回の選択行動は終了ということなのだと解釈しました。10個全部見た後で、3つめの製品が欲しくても、おそらく選択できないのでしょう。 You may view your special offers once per day. あなたは、一日につき一度だけ、「your special offers」を見ることができます。 →offer するのは店側の行動だと思ってしまうので、なぜ「あなたのオファー」なのか理解できません。 From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. あなたが your offers を見始めた時から、60分をあなたは商品を選択するための時間として所有します。 →要するに、「制限時間は60分」ということですよね。 やたら長くなってしまいそうなので、ここまでで一度質問を切ります。ここまでが解決した後に、「注意事項」の部分の質問を立てたいと思います。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。前回ご質問では厳しいことを申し上げまして、すみませんでした。ご理解頂けたようで嬉しいです。学校の宿題を丸投げする質問者がいる上、ヤフー翻訳機をコピペして「訳してみました」というタチの悪いのもいます。まあそういうのは無視すれば良いのですが、初めてで知らなかったという方もおられますので、一応お教えするようにしているものです。 さて、とりあえず今回ご質問について回答いたします。 ・Please read this carefully - many potential questions are answered below. こちらを注意深くお読みください。以下に、想定される多くの疑問の答があります。 、、、この通りです。FAQ (Frequently Asked Questions)となっているサイトが多いですね。 ・Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price.  毎日、私どもは特別値引き価格でみなさんにご提供する10アイテムを精選します。 、、、この通りです。 ・You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. あなたは、続けざまに(? at a time をこう扱っていいのか?) これらの製品を見ることができ、そして、特売品を購入するか (われわれのオファーを受け入れるか?)、見送って次の製品を見るかを選ばなければなりません。→10アイテムがひとつずつ出てきて、そのどれかを選んだところでその回の選択行動は終了ということなのだと解釈しました。10個全部見た後で、3つめの製品が欲しくても、おそらく選択できないのでしょう。 、、、「one at a time ⇒ 一品ずつ」ですね。僕はこのサイトを拝見していませんが、文章から察するにご解釈の通りだと思いますよ。「どうしようかなぁ? う~ん、買っちゃえ!」という効果を狙っているんでしょう、実に面白い商法ですね。でもブラウザの戻るボタンで戻ったり、タブを別に開けて次の商品を見るということができないようになっているのでしょうか、逆に興味が湧きました。 ・You may view your special offers once per day. あなたは、一日につき一度だけ、「your special offers」を見ることができます。→offer するのは店側の行動だと思ってしまうので、なぜ「あなたのオファー」なのか理解できません。 、、、ご指摘の通り、本来なら our special offer to you と言いそうなところですが、「your special offers ⇒ 当店があなたのために特別に用意したオファー ⇒ あなたが得するオファー」と考えれば、意味は通じますよね。 ・From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. あなたが your offers を見始めた時から、60分をあなたは商品を選択するための時間として所有します。→要するに、「制限時間は60分」ということですよね。 、、、その通りだと思いますよ。時間制限を設けることで、購入意欲をあおるのでしょう。それにしては60分も長いですけどね。 ・特に頭を悩ませているのが、「offer」をどう訳すべきか、また「Daily deal offers」をどう訳すか、です。 、、、オファーというのは要するに「この商品をこの価格で提供します。買う買わないの判断は任せます」という意味ですね。Daily は日替わり、deal とは買い得で、店側は: ・This is a deal you cannot refuse. 、、、なんて言いますね。 オファーするのは店側に限ったことではなく、例えば自動車のディーラーでは、店員がお客に: ・Make me an offer. 、、、と言ったりします。お客はこんな風に答えます: ・How about $20,000? また offer は、金銭と関係なく: ・May I offer you a couple of coffee? ・Let me offer you a ride to the station. 、、、といった場合にでも使えます。 ご参考までに。

ASAYOSHI
質問者

お礼

たびたび丁寧な回答をありがとうございます。offer の解釈、納得が行きました。こういう「融通をきかす使い方」は、学校英語をうわっつらだけやっている私などにはなかなか難しいです。 ひとまず、前半部分に関しては、大意において重大な勘違いはしていないようで安心しました。

その他の回答 (3)

  • tanktan
  • ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.4

From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. あなたが your offers を見始めた時から、60分をあなたは商品を選択するための時間として所有します。 →要するに、「制限時間は60分」ということですよね。 ちょっと解釈が気になりました。 このサイトを見てないのでなんともいえませんが、 制限時間というよりも、 「60分はタイムアウトしない(ログインの状態を維持できる)ので、その間に(じっくり考えて)商品を選んでください」という意味でないですか?

ASAYOSHI
質問者

お礼

実は文法的には理解していないところがたくさんありまして、私の訳は穴だらけです。このあたりも、最終的な質問時に反映させてみたいと思います。 細かいニュアンスはまるでわからないので、ほんとうに助かります。 回答ありがとうございました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. You may view your special offers once per day. From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. 毎日、10アイデムを特別価格にて提供します。一つ一つの製品(DVDのアニメ等?)を(全ての意味が入ると思う)見ることができます。(製品の触りと推測します。)そして特別価格を受け入れる(買う)かパスして次のアイダムに進むかをして下さい。一日一回のみ見る(試す)事ができます。お試し(your offers)時間は60分です。 The fine print: 規約の詳細: Only one daily deal offer may be redeemed per customer per day. Quantities are limited, offers good while supplies last. 日替わり商品の提供は一日一人に履行されます。数に限りがあり、商品が無くなるまでは有効です。 All daily deal offers expire 60 minutes after you view your first offer, individual offers expire when you pass on the offer, or 60 minutes after you viewed your first offer, whichever is earlier. すべての日替わり商品の提供は最初の試みから60分で無効になり、其々個別の試みはパスをした時から無効になり、スタートしてから60分が経つかもしくは全てパスをした時間の早い方が優先し無効となる。 Daily deal offers are only good for the products featured. 日替わり商品の提供は特集されたものに限る。 Daily deal offers may not be applied to previous orders. 日替わり商品の提供は前の注文には適用されない。既に注文済みの製品には価格が反映されないという意味だと思います。 Daily deal offers that have been accepted are excluded from any further coupon discounts. お買い上げの日替わり商品にはクーポン券は付きません。 Daily deals are not excluded from taxes or our normal shipping costs. 日替わり商品は通常の送料と税金(現地での税金と推測します)は除外される訳ではありません。と言うことは含んでいると推測します。 Accepted daily deal offers must remain in the shopping cart on the web site, they may not be saved for later purchase. お買い上げの日替わり商品はウェブ上のショッピングカート(shopping cart)に必ず置いてください。後からの買い物として取り扱いはしません。 When accepting a daily deal offer, it must be added to the shopping cart through the page displaying the offer by selecting "Buy now!" お買い上げの時、 商品を提供しているページから"Buy now!"と称する項目を選ぶこで、ショッピングカートに加え無ければいけません。 Orders must be completed through our online store. お買い上げはオンラインストアーでして下さい。 日本語になっていますか?

ASAYOSHI
質問者

お礼

後半まで訳していただいてありがとうございます。私一人ではわからなかったところも多々あります。 後半については、ご回答を参考にさせていただき、あらためて自分の訳を作って質問してみたいと思います。

  • tanktan
  • ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.1

offerについて回答します。 offerは、辞書的な堅い言葉ですと、「(商的な)申し込み」とか「提案」とかいう意味だったかと思います。より日本語的に簡単に言いますと、「これ買いませんか?」って提案してる、もしくは薦めているわけです。 amazonとか利用したことがあればわかると思いますが。 「○○さんへのお勧めのアイテム」とか いうような感じで書いていると思います。 your special offers とは、special offers for youの意味ではないでしょうか? 要するに、 「貴方のための特別にお勧めできるアイテム(品物)」 となります。

ASAYOSHI
質問者

お礼

your を「あなたのための」的な意味でも使えるのですね。私にはとうてい気づけない視点でした。たいへん参考になります。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A