- ベストアンサー
英語にしたい。
「○○に関わる全ての人々に捧げます。」 という文を英語にするとどうなりますか? ○○は三人称です。 出来る限り短めの文章にしたいです。 どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「○○に関わる全ての人々にこの作品を捧げます。」 I dedicate this work to all the people involved in ○○. dedicate somethig to somebody で その人に敬意を表して何かを捧げるという意味となります。 洋書の序言などに書かれている 誰それ(人)にこの本を捧げるを借用すると This work (This book)is dedicated to all the people involved in ○○.となります。
その他の回答 (3)
- 0205johnny
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4
I dedicate this work to the people who are involved もしくは、 I dedicate this work to the people who are involved in this work 作品に関わった人に捧げるのならどっちでもいいと思うのですが、 最初のほうが短くていいかもしれません!(><)
- PG10
- ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2
先ほど解答した「PG10」です。 簡単なことです。"offer"の後に「この作品」という意味の"this work"を入れるだけです。
- PG10
- ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1
I offer all the people in connection with ○○. というのはどうでしょうか?
補足
ありがとうございます! すみません...補足があります。 「○○に関わる全ての人々にこの作品を捧げます。」 「この作品を」を入れ忘れていました... こうなると若干違っちゃいますでしょうか?