• ベストアンサー

英語にしたい。

「○○に関わる全ての人々に捧げます。」 という文を英語にするとどうなりますか? ○○は三人称です。 出来る限り短めの文章にしたいです。 どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.3

>「○○に関わる全ての人々にこの作品を捧げます。」 I dedicate this work to all the people involved in ○○.  dedicate somethig to somebody で その人に敬意を表して何かを捧げるという意味となります。 洋書の序言などに書かれている 誰それ(人)にこの本を捧げるを借用すると This work (This book)is dedicated to all the people involved in ○○.となります。

その他の回答 (3)

回答No.4

I dedicate this work to the people who are involved もしくは、 I dedicate this work to the people who are involved in this work 作品に関わった人に捧げるのならどっちでもいいと思うのですが、 最初のほうが短くていいかもしれません!(><)

  • PG10
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.2

先ほど解答した「PG10」です。 簡単なことです。"offer"の後に「この作品」という意味の"this work"を入れるだけです。

  • PG10
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

I offer all the people in connection with ○○. というのはどうでしょうか?

u3sm
質問者

補足

ありがとうございます! すみません...補足があります。 「○○に関わる全ての人々にこの作品を捧げます。」 「この作品を」を入れ忘れていました... こうなると若干違っちゃいますでしょうか?

関連するQ&A