- ベストアンサー
英語にしたら
『始めよければ全てよし』 『終わりよければ全てよし』 を英語にしたらどのような文になるか 教えてください。 似たような文になるのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>『終わりよければ全てよし』 これはシェークスピアの戯曲のタイトルになっています。 All's Well That Ends Well で、シェークスピア以前にそういう表現、ないしは同じ意味のことわざ("The end crowns all."といったものがある)から、題名を作ったと思われます。日本語でことわざ化したのは、シェークスピア由来と考えて、差し支えないでしょう。 >『始めよければ全てよし』 「終わり」を「始め」に変えればよいとすれば、できます。 All's well that begins well. The beginning crowns all. P.S. 類したことわざで「始めよければ終わりよし」もあり、 A good beginning makes a good ending. という表現をときどきみます。これを使えば、 『始めよければ全てよし』 → A good beginning makes all good. 『終わりよければ全てよし』 → A good ending makes all good. といった表現もできます。
その他の回答 (4)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 回答者2番です。 All's Well That Ends Well.というのは、シェークスピアの戯曲の台詞でなく、タイトルでした。自分もイギリスでこの劇を観たにもかかわらず、うっかり「台詞」と書いてしまいました。訂正いたします。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
『始めよければ全てよし』 こちらを見落としていました。 A good beginning makes a good ending. または Well begun is half done.
お礼
回答、ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
『始めよければ全てよし』 A good beginning makes a good ending. (ついでにこの裏返しは、An ill beginning has an ill ending./A bad beginning has a bad ending.) 『終わりよければ全てよし』 All's well that ends well. (シェークスピアの喜劇の台詞) 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答どうもありがとうございます。 文法的には異なった文になるみたいですね。 勉強になりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
All's well that ends well. well を形容詞として人間が健康な、という以外に使う点でも古風な言い方です。 ことわざですので。
お礼
回答、ありがとうございます。 どちらの言葉も似たような文で 表せられるみたいですね。 それと、『始めよければ終わりよし』 ということわざもあるみたいで、 知りませんでした。