• ベストアンサー

英語にしたら

『始めよければ全てよし』 『終わりよければ全てよし』 を英語にしたらどのような文になるか 教えてください。 似たような文になるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.5

>『終わりよければ全てよし』  これはシェークスピアの戯曲のタイトルになっています。 All's Well That Ends Well で、シェークスピア以前にそういう表現、ないしは同じ意味のことわざ("The end crowns all."といったものがある)から、題名を作ったと思われます。日本語でことわざ化したのは、シェークスピア由来と考えて、差し支えないでしょう。 >『始めよければ全てよし』 「終わり」を「始め」に変えればよいとすれば、できます。 All's well that begins well. The beginning crowns all. P.S.  類したことわざで「始めよければ終わりよし」もあり、 A good beginning makes a good ending. という表現をときどきみます。これを使えば、 『始めよければ全てよし』 → A good beginning makes all good. 『終わりよければ全てよし』 → A good ending makes all good. といった表現もできます。

yusa36
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 どちらの言葉も似たような文で 表せられるみたいですね。 それと、『始めよければ終わりよし』 ということわざもあるみたいで、 知りませんでした。

その他の回答 (4)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

補足 回答者2番です。 All's Well That Ends Well.というのは、シェークスピアの戯曲の台詞でなく、タイトルでした。自分もイギリスでこの劇を観たにもかかわらず、うっかり「台詞」と書いてしまいました。訂正いたします。

回答No.3

『始めよければ全てよし』 こちらを見落としていました。 A good beginning makes a good ending. または Well begun is half done.

yusa36
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

『始めよければ全てよし』 A good beginning makes a good ending. (ついでにこの裏返しは、An ill beginning has an ill ending./A bad beginning has a bad ending.) 『終わりよければ全てよし』 All's well that ends well. (シェークスピアの喜劇の台詞) 以上、ご参考になればと思います。

yusa36
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます。 文法的には異なった文になるみたいですね。 勉強になりました。

回答No.1

All's well that ends well. well を形容詞として人間が健康な、という以外に使う点でも古風な言い方です。 ことわざですので。

関連するQ&A