• ベストアンサー

英語で「前か後ろに進む事だけが出来る」とは?

こんにちわ。 英語の質問をさせてください。 例えばトンネルのような道では、前か後ろかにしか進めませんよね。 そのような場合は英語でどのように言うのでしょう? You can only go back or forth. または You can only go forward or backward. また、 back and forth というフレーズは辞書で見つけたのですが、 back or forthとは言わないのでしょうか? どのように言えば良いのでしょう? 自然な言い方をご存知の方がおられましたら教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #1です。補足です。 >>あ! つまり  go back and forth は 行ったり来たりするというような意味ということでしょうか?     おっしゃる通りです。     奥さんが最初のお産の時、心配で心配でじっとしていられないで、待合室を行ったり来たりしている若いお父さん、などが典型的な例です。     また、よく  back and forth, back and forth と繰り返して「じっとしてなさいってば、落ち着きのない子ね」と言った時に使います。     

Miku_89
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 使い方まで教えてくれてありがとうございます。 皆さんとても良い回答を下さったのですが、SPS700さんが最初から最後まで教えてくださったので、ベストアンサーはSPS700さんに差し上げたいと思います。 ありがとうございました。 機会を見つけて使ってみようと思います。

その他の回答 (3)

回答No.3

看板/標識等の様に 内容だけシンプルに伝えたい時の言い回し。 日常 使ってるけど 割と冷たい感じ。 交通整理のポリとかが使ったり… 役所なんかで事務的に言われたり… 言い方に悪気が無ければ 友達同士でも有り。 とにかく 簡素で味気ないけど 一番良く伝わると思う。

Miku_89
質問者

お礼

ありがとうございます。 トンネルでは前進するか後退するかしかできない。 と言うにはこの文章で良いと思われますか?

回答No.2

Can go forward or backward only . 前方または後方にのみ行くことができます。 看板とか標識っぽい文句。

Miku_89
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 ”看板とか標識っぽい文句。”ということは つまりは普通の会話では使わないという事でしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   back or forth とは言わないのでしょうか?      意味は分かりますが、あまり言いません。 2。   back and forth      back and forth は、言いますが、せかせかするだけであまりどこへも行かない、という言外の意味が加わる時が多いです。      He just went back and forth とい言うと「彼は同じことを繰り返して言うだけで(別に新しい事は何も無かった)」と言うように使うと思います。 3。     お挙げになった文の      You can only go forward or backward.      が一番自然だと思います。

Miku_89
質問者

お礼

全てに丁寧な説明をくださり、本当にありがとうございます! とっても勉強になりました。

Miku_89
質問者

補足

あ! つまり go back and forth は 行ったり来たりするというような意味ということでしょうか?

関連するQ&A