• ベストアンサー

「副作用にご注意ください」を広東語で何といいますか?

レスリー・チャン主演のオカルトホラー「カルマ」を観て来ました。 その中で、精神科医であるレスリーの元へ「幽霊を見る」と言う女性がカウンセラーに来ます。 彼は薬を処方して出すのですが、それは不二家の△△△。←笑えました。 それに「副作用にご注意ください」と添え書きがしてあったのですが、 一瞬だったので読めませんでした。「○○○○副作用」と書いてあったように思います。 どなたかお判りでしたらお教え下さい。ついでに発音の仕方もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • megawind
  • ベストアンサー率39% (101/255)
回答No.1

その映画見たことないですが... 直訳するであれば 「請小心副作用」でいいと思う。 発音は「チェン・シュウ・サーム・フ・ゾ・ヨーン」

kyoko-fanfun
質問者

お礼

早速のご回答を有難うございました。 「副作用」の前に漢字が3~4文字ありましたから、 多分これで間違いないと思います。お陰で助かりました。 レスリーの大ファンであり現在広東語を勉強中の友人に、 今度不二家の△△△を贈ろうと思います。 ところで、読み方は日本語と全然違うんですね。 ひとつぐらいあるかな?と予想してたのに。 韓国語は日本語と全く同様のがいくつもあるようですけどね。

その他の回答 (1)

  • megawind
  • ベストアンサー率39% (101/255)
回答No.2

まったくないことはないですよ、 例えば医者の「医」は広東語では「イー」 自己の「自」も広東語は「ジ」とか...

kyoko-fanfun
質問者

お礼

再度のご回答を有難うございました。余計な一言を書き込んだばかりに、お手数をお掛けしてしまって・・・。 「請小心副作用」の言葉の中に、日本語と同じ読み方をするのがひとつぐらいあるかな?と予想してたものですから。 この中にはなくても、これ以外の言葉には若干あるんですね。 友人が言うには、同じ漢字だから文章の意味は多少掴み易いが、 発音が全く違ってるので覚えるのに苦労する、と嘆いていました。 いずれにしても、他国語をマスターするのは容易なことではないですよね。 私は日本語ですらヒィヒィ言ってます。笑

関連するQ&A