ベストアンサー sur simple demande のフランス語の訳を教えて下さい 2009/03/21 03:51 sur demande は「請求により」と辞書に載っているんですが、 sur simple demande になるとどういう意味になりますか。 簡単な請求‥? よろしくお願いします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー sefr ベストアンサー率38% (23/59) 2009/03/22 06:51 回答No.2 simple=単純 単純請求のもと(例カタログなど送ります) 色々、名前だ電話番号だとかごちゃごちゃ無しに、シンプルに、申し付けてくれれば、要求にお答えします(例ではカタログを送りますとか) 質問者 お礼 2009/03/24 14:03 ありがとうございました。 すっきりしました! 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) keroppa5 ベストアンサー率30% (3/10) 2009/03/21 03:55 回答No.1 直訳すると「ご要望に応じて」と・・・ 質問者 お礼 2009/03/21 04:33 早速ありがとうございます。 simple をつけると丁寧な表現になるということですか? 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A フランスのNoyers-sur-Sereinのバス フランスのブルゴニュ地方で、Noyers-sur-SereinからAvallon行きのバス時刻表をネットで検索した。 それによると、金曜日(6:40発)では、注釈記号“1-3”が表に付されており、さらに下段の注釈説明は、 1:Circule uniquement en periode scolaire. 2:Transport a la demande.Circule toute l'annee. 3:Transport a la demande en periode scolaire entre Tonnerre et Sainte-Vertu. となっています。1は、学校のある日は運行すると解釈しましたが、2や3の注釈関係が何か理解できません。詳しい方教えてください。ちなみに、TonnerreやSainte-Vertuは路線図によればバス停の名称のようです。バス会社は、TRANSCO社で、“Ligne 5 Tonnerre”で検索できます。(現地の案内所等へ聞けば良いですが、何分仏語が不十なので投稿しました。) フランス語の質問をさせてください。 フランス語の宿題で次のような問題がありました。 Nous nous promenons sur quais. のsur以下を代名詞に換えて書き直しなさいという問題なのですが sur以下を y に換えると思うのですがどこに 移動したらよいのかわかりません。 辞書、教科書も調べたのですが解決にいたらなかったので フランス語に詳しい方教えて下さい。 お願いします。 フランス語の文章の日本語訳 フランス語の文章の訳が出来なくて困ってます(TT) Mon camerade me demande de chanter une chanson que je n'aime pas tellement. それぞれの語の意味を調べてもイマイチわかりません…特にtellementが掴みどころがなくて悩んでます(´д`|||) フランス語 moins の使い方 下の仏文の moins の用法ついて教えてください。(虫食いですみません) On a par exemple modifie le (***) sur le (A) et cela demande pas mal de changements. C'est moins important sur le (B) mais nous effectuons des modifications pour eviter que je ne me lasse. (A)について(***)という変更を行った、しかもかなり変更を要した。(B)に関してはより重要ではない、しかし疲労困憊してしまわないように変更した。 と私なりに訳してみたのですが、調べると moins には用法があるようで、「疲労困憊してしまわないように変更するより重要なものはない」 とも取れるようにも思えてきました。 この場合の用法と全体的な和訳を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。 フランス語について Bien sur nous avons l'autre Viandsの意味を教えて下さい。出来ればそれぞれの単語の意味も教えて下さい。 フランス語 次の6文の違いがよく分かりません。 ①Je suis assis sur la chaise. (座っている?) ②J'ai ete assis sur la chaise. (①の過去?座っていた。) ③Je m'assieds sur la chaise. (座る?) ④Je me suis assis sur la chaise. (③の過去?座った。) ⑤J'etais assis sur la chaise. (座っていた?) ⑥Je m'etais assis sur la chaise. (座っていた?) 違いを教えていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。 フランス語の訳、教えてください。 フランス人が使ってました。「Oki Doki」って何でしょう?辞書にも載ってませんでした・・・。 フランス語の語順について質問させてください! Je me demande qui le capitaine est. これは語順まちがっていますよね? フランス語 le regard noir について教えてください le regard noir は英訳すると black eyes だと思うのですが 例えば英語で black eyes というと「目のくま」を指すことが多いと聞いたことがあります。 フランス語で le regard noir というと、どんな意味を指すのでしょうか。辞書を引くと noir は「黒い、陰気な、邪悪な」などの意味が出てきますが、 jeter un regard noir sur~=敵意に満ちた眼差しを投げかけるという用例も載っていました。日本では「目が黒いうちに…」という表現もありますね。「どんよりした眼」というよりは「眼光するどい」とか、そういった使い方が多いのかなと想像しています。 どうぞよろしくお願いいたします。 フランス語ですが、この表現って強いですか? フランス留学時代に出会った現地の友達からメールをもらったのですが、”(省略)~L'importance, c'est de ne pas oublier nos amis qui se trouvent sur la planete.~(省略)”という文があったのですが、意味的には、"大切なことは、お互いのことを忘れないことだ”とのことだとおもいますが、"・・・sur la planete"(惑星(地球)上の)と付けているところが、表現的に強い?!のではと思うのですが、ニュアンス的には普通なのでしょうか? "そこまでいわなくても"と思ってしまったのですが。 この@↑を書いたのは男性ですが・・・。 フランス語です。 薬らしいのですが、辞書には載っていません。どう言う意味でしょうか? Homeolaringo mac Big Sur 11.1 Mac OS Big Sur 11.1で、プリントエラーが出でしまいます ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。 CanvasWorkspace Big Sur CanvasWorkspaceはBig Sur(osx 11.0)にはまだ対応していないのでしょうか? テキストの入力が出来なくなりました。 ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。 フランス語の些細な問題です。 文章を訳していてどうしても理解できなく、辞書にも載っていない 単語にであったので質問します。 1. Houiaiaia. (笑い声でしょうか??) 2. ftt (文脈は「une pression sur un nerf ou un tendon quelconque et ftt!」です。) 3. frs (フランの略でしょうか?) 4. Chancelier de la Reine (辞書を引くと、Chancelier de l'Echiquierで<英国の>大蔵大臣だそうです。) 教えてください。 よろしくお願いします。 フランス語の訳をお願いします。 SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF. フランス語訳 辞書を持っていないので調べる方法が思いつきません 以下の単語をフランス語に訳していただけないでしょうか? できればカタカナでの読みをつけてください また翻訳できるサイトがあれば教えてください。 1:チケット 2:施設 3:管理 4:予約 5:事業 6:劇場 7:芸術 8:システム フランス語の訳お願いします 「今日のチョコレート」、「(自分への)ご褒美チョコレート」、「特別な日のチョコレート」、「気になるチョコレート」、「驚きのチョコレート」をフランス語で訳していただけますでしょうか? また、こういった単語を自分で訳するのに役立つ辞書や、検索方法がありましたら教えて頂けますでしょうか? よろしくお願いします。 フランス語 英語の意味を調べるときはYahoo!Japanなどのトップページで簡単に検索することができますが、フランス語の意味を調べたいときはどうしたらいいのでしょうか? サイトでフランス語の意味を調べられるページはありますか? 本屋などで辞書を引けばいいのですが、今すぐに知りたいもので・・・ 教えてください。 フランス語のコントらしいのですが… フランス語のコントらしいのですが… Paul dine avec un ami au restaurant. Un monsieur et une dame dinent non loin d'eux. Son ami demande a Paul: Sont-ils deja maries? Apres le cafe, le monsieur demande l'addition. Paul dit: Surement, ils sont maries: il refait l'addition. 特にわからないところだけを書いたのですが(アクサン・テギュなどは書けなかったのでわかりづらいと思いますが…)。 どうして、紳士が注文を追加した(勘定を頼んだ?)だけで、二人が結婚しているに違いないと悟れたのかがどうしてもわからないのですけど…お笑いということなのですが。。。どなたか宜しくお願いします! フランス語だと思うのですが 辞書にのっていなかったので質問させてください。 仏語文のなかに「croille」という単語がでてきて意味がわからず困っています。 動詞のcroireと同じ解釈をしてよいのでしょうか。 それともcroisなど十字という意味を含んでいるのかとも思いました。 おわかりの方がいらっしゃいましたら、単語の意味だけでなくどこの言語か、また語源なども教えていただきたいです。 宜しくお願いします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
ありがとうございました。 すっきりしました!