- ベストアンサー
フランス語のコントらしいのですが…
フランス語のコントらしいのですが… Paul dine avec un ami au restaurant. Un monsieur et une dame dinent non loin d'eux. Son ami demande a Paul: Sont-ils deja maries? Apres le cafe, le monsieur demande l'addition. Paul dit: Surement, ils sont maries: il refait l'addition. 特にわからないところだけを書いたのですが(アクサン・テギュなどは書けなかったのでわかりづらいと思いますが…)。 どうして、紳士が注文を追加した(勘定を頼んだ?)だけで、二人が結婚しているに違いないと悟れたのかがどうしてもわからないのですけど…お笑いということなのですが。。。どなたか宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
笑 ごめんなさい、笑っちゃった。 やっぱりフランスのギャグって日本人には伝わらないですね。私の父(フランス人)がよくギャグ言って、周りの日本人にしらけられて娘の私は恥ずかしい思いをしてきました。(笑) あ、もちろん笑ったのはこのコントのせいじゃなくて、やっぱ日本人とフランス人のお笑いのセンス違うなぁって・・・(^^ 答えはまぁ#1さんがおっしゃったとおりrefaitがミソなんですけど、ちょっと意味が違うような・・・ refaire l'additionって言ったら勘定に間違いがないかチェックするってことです。 ようするに、ケチになってるんですよね。(^^; 結婚前だったらそんな恥ずかしいことはしなかっただろうってことじゃないですか? まぁ、これをフランス人に言っても誰も爆笑はしないでしょうけど(^^;
その他の回答 (2)
答えになってなくて非常に申し訳ないんですが、フランス人の友達とも一緒に考えてみたんですけど、ほかの部分に伏線があるのではないでしょうか?僕ら二人とも勘定を繰り返しただけで結婚しているかなどわからないという結論でした^^;ごめんなさい!その話は面白そうなので僕らも理解したいです!その部分だけでその話が終わっているなら別ですが、もう少し前後の部分をいただけたらうれしいです。それだけでわかるのであれば僕らが知らなすぎているということですが…。^^;
お礼
わざわざお友達さんと考えていただいてありがとうございました☆ ちなみに、この話はここだけで終わっていたのです^^;(質問の仕方がよくなかったですけど) 異文化は難しいですよね…。
- yiyiyiyiyi
- ベストアンサー率66% (4/6)
推測ですが、、、 il refait l'addition. の "refait(refaire)"がミソなのではないでしょうか。紳士は、勘定を繰り返して頼んだ、つまり、さっさと帰りたいのであって、恋人と食後の時間を楽しむといった様子ではない、ということかな、と。
お礼
お返事ありがとうございました☆ 恋人(結婚前)である時と結婚後では変わっちゃうんですねー…現実味を感じます^^;
お礼
丁寧に書いていただいてどうもありがとうございます☆ 勘定を入念にチェック…結婚してるゆえの金銭管理(?)なんですねー。 日本のギャグって、オヤジギャグ的があったりもしますけど(笑)こちらのは頭を使わせますね^^; 本来は和訳だけでよかったんですけど、意味解釈も追及したかったので、理解できてよかったです☆