- 締切済み
「私の胸でお眠りなさい」を英訳すると
「私の胸で安らかにお眠りなさい」 これを英訳してくださいませんか? 語りかけるような自然な英語にしていだたけるとありがたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
この曲かな? http://www.youtube.com/watch?v=TbKxcB_Jcrw 右側のSubscribeのボタンがあるところの枠内の“more info”をクリックすると、オリジナルと英訳の歌詞が出ています。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
Sleep tight と in my arms. という感じでしょうか。 「ぐっすりおやすみ」は Sleep tight. という慣用句があります。また「私の胸で」というのは英語では「私の腕の中で」という表現が一般的のようです。 ただしこれは Sleep tight. で慣用句なので in my armas がつく例はあまりないようです。したがって字数に余裕があるなら Sleep tight and wake up in my arms. なんていうのもいい感じですね。あえてwake up を使うことで寝ている間ずっとin my arms. というニュアンスになります。 シンプルにするのであれば Come and sleep in my arms. とか Just sleep in my arms. なんていう感じではいかがでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
"私の胸で"は、in my arms だと思います。 "安らかにお眠りなさい"はいろいろ意味があると思うので。
補足
ご回答ありがとうございます。 実はあるハワイ語を英語に訳したいのです。 そのハワイ語は、moemoea moe malie i ka poli e です。 moemoe 寝る malie 静かに poli 胸 なので、「私の胸で安らかにお眠りなさい」というニュアンスなんです。 sleep in peace in my bosom かな? なんて思ったのですが、もう少し語りかけるような、 自然な英語はないかな。。と思ったのです。 やはり、「腕の中で」の方が自然でしょうか。 私も、回答者さんと同じく、in my arms がいいかなとも思ったのですが。。 英語では、あまり「胸の中で」とは言わないのでしょうか。
補足
ご回答ありがとうございます。 そうですよね。 「お休み」というときの、決まり文句の中に。 sleep tight とか sweet dreams とかがありますよね。 もとのハワイ語が、 moemoea moe malie i ka poli e というのですが、 malie =「静かに」「穏やかに」「ゆっくりと」 poli =胸 を生かしつつ、自然な英語に。。と思ったのですが、 そもそも歌の歌詞を「話し言葉」のように自然にというのが ちょっと無理があったのかもしれませんよね。 やっぱり自然に普通言う言葉じゃないですもんね。 「私の胸で安らかにお眠りなさい」なんて。(笑) ハワイに住むお友達にハワイ語の曲をプレゼントしたいんです。 それで、ハワイ語だとわからないだろうと思って、 英訳をつけてあげたいのですが、 あまり固い不自然な英語よりも、なめらかで普通に語りかけるような 英語の方が、心地よいかな。。 なんて思ったりしたので。。 最近つらいことがあって、よく眠れないと言っていたので、 この曲をプレゼントして、励ましてあげようかな。。と思っているんです。