• ベストアンサー

「胸を撫で下ろす」の訳

「彼はほっと胸を撫で下ろした。」の英訳を教えて下さい。 翻訳サイトなどで出してみると He heaved a sigh of relief. かなとは思うのですが、できたら「胸をなでおろす」など、身体的なワードのでてくる表現にしたいのです。 普通の英語で、同じニュアンスで、身体的なワードの入っている表現はありますでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「胸をなでおろす」は日本語の表現で、英語には残念ながらありません。 一番近いのは「顔・額の汗をぬぐう」という表現でしょうね。 He took (または breathed) a sigh of relief and wiped the sweat off his face. または He wiped the sweat off his forehead, sighing with relief. など、いい例だと思いますよ。 いかがでしょうか。

noname#161492
質問者

お礼

ありがとうございます。 foreheadは額なんですね。 残念ながら今回の用には使えなかったのですが、よい表現を一つ覚えさせていただきました。 took a sigh of reliefというのも知らなかったので、嬉しいです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   僕でしたら、おっしゃる通り下記を使います。    http://eow.alc.co.jp/search?q=heave+a+sigh+of+relief     「胸」を意味する breast は、女性の乳房とか「オッパイ」と言う響きがあり、ある極めてビクトリア朝的な英語圏の一部では「競馬馬にパンツをはかせましょう」という団体もある程で、「脚」leg とともに、使わない紳士淑女がいます。     感謝祭の七面鳥を切り分けるとき、 leg meat 脚の肉と言わないで dark meat 「黒い肉」、breast meat 胸の肉と言わないで white meat 「白い肉」と言うのはこのためです。     本当か嘘か知りませんが、訪米中のチャーチルがこれを聞いて、夜会で「あの女性は白い肉の出し過ぎだな」といったとか、ですから例外もあります。

noname#161492
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり英語にそのまま似たような…というわけにはいかないんですね。 breastには微妙な意味や、七面鳥の肉の表現知りませんでした。知れてよかったです。