- ベストアンサー
返信のメールに対する英文の添削をお願いします。
イギリスのデパートのオンラインショップで買い物をした際に、商品に汚れ等があったので、そのことに対して、画像を送付して、クレームと今後の梱包に対する注文をしたのですが、それに対する返信メールが来ました。 内容としては、お詫びと、送料はおまけします、というものでした。 送料の返金は確認しました。 そこで、今回のメールに対して、返信メールを送ろうと思うのですが、そのメールの英文に自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。 よろしくお願いします。 英文 お金は、気持ちということで、受け取っておきます。 I reseived your refund regret as a felling of the apologies.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have received the refunded amount as a sign of your sincere apologies. Thank you for your arrangement. これでかなり丁寧な書き方です。
その他の回答 (1)
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
まず "I reseived your refund regret as a felling of the apologies." ですが、reseive、felling などの単語が不適切です。 日本語の意味も、とりあえずお金は受け取ったがこれで決着させるのかまたは今後さらにクレームをエスカレートさせるのか相手にとってはわからないでしょう。 Thank your for your letter of apologies and I confirmed your refund of shipping charge, I accept your apologies. はどうでしょうか?
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 これでクレームの件は、終わりです。 英文、やっぱり感謝しますとか入れた方がいいですか。 ありがとうございます。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 最初の一文いいですね。 こういうことが言いたかったんです! 使わさせて頂きます。 ありがとうございました。