• 締切済み

至急! 和訳をお願いします。

先日、海外のショップで買物をした際にこのようなメールが送られてきました。 日常会話程度の英語の読み書きはできますので内容は理解できるのですが お金がかかっていることなので念のため有識者の皆様に和訳をお願いしたいのです。 I’m so sorry for the mistake. Unfortunately, there was an error on our shop that caused the price listed to be completely incorrect. The jacket was $395, not ¥395 (~$3). I have refunded your $6. Please feel free to order the jacket again, and use 私のアカウント名-25 for 10% off your trouble. Thank you so much, and apologies again for the error, Wilton

みんなの回答

  • okdafu
  • ベストアンサー率40% (50/125)
回答No.2

素人です。 ショップの表示に誤りがあって、395円、3ドルじゃなくて、395ドルが正しい価格でした。 6ドルを返還しました。 よろしければ10%オフにしますので、再度ご購入ください。 ということで、395ドルの同じものを10%オフでどうかというお誘いのようですね。 ドルではなくて円で表示して間違うとは不思議ですね。ちょっと怪しい気配もありますが、そのあたりはご購入者さんがよくわかっているのだと思うので、ただの可能性ですけれども。

ubfwiub
質問者

補足

回答有難うございます。 やっぱりそういう訳になりますよね 今さっき なぜか商品の発送メールが来たので あせってしまって質問しました。 その前には注文をキャンセルしたというメールも来ていたので 誤配送ってことだと思います。。 起こっている事と自分でメールを和訳した内容とがあまりにも違っていたので 急に訳が正しいのか心配になってしまいました。 ショップ自体はかなり有名な所なので大丈夫だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3864)
回答No.1

I’m so sorry for the mistake. ミスがあり、申し訳ありません。 Unfortunately, there was an error on our shop that caused the price listed to be completely incorrect. 残念ながら、私たちのショップにエラーがあり、それが原因で価格リストが完全に間違っていました。 The jacket was $395, not ¥395 (~$3). そのジャケットは ¥395(~$3に相当) ではなく、$395 でした。 I have refunded your $6. Please feel free to order the jacket again, 私はあなたの $6を払い戻しました。 どうぞお気軽にそのジャケットを再注文してください。 and use 私のアカウント名-25 for 10% off your trouble. そして、”私のアカウント名-25 ” を使って購入頂ければトラブルの代償として 10% OFFの処理をさせていただきます。

ubfwiub
質問者

補足

回答有難うございます。 やっぱりそういう訳になりますよね 今さっき なぜか商品の発送メールが来たので あせってしまって質問しました。 その前には注文をキャンセルしたというメールも来ていたので 誤配送ってことだと思います。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A