• 締切済み

簡単な訳ですがニュアンスもわかりません

あなたはあのサイトで何を求めていたの?友達?恋人?結婚相手になる人?ときいたら i don't know... first a friend..then we will see from there.. what about you? とかえってきました。この訳を教えてください。 わからない・・・最初は友達・・・・・・・あなたはどうなの? わかりませんでした

みんなの回答

回答No.3

分からないよ。最初は友達で。それならそれで、そこからどうなるか・・・。君はどうおもう? Then の訳は口語では たまに「それなら」「それでは」「じゃあ」になると思います。話を展開させる意味です。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 i don't know... first a friend..then we will see from there.. what about you? 、、、「分からない 、、、最初は友達、それから成り行きに任す 、、、君はどうなんだい?」 ・we will see (what happens). 、、、とはよく使われる慣用表現で、「現時点では何がどうなるか分からない ⇒ その時の動向を見守ろう」という意味です。なのでご質問文では、「どういう方向に関係が進んで行くか僕にも分からないから、自然な成り行きに任せるつもりだよ」ということですね。 ご参考までに。

  • ayatam03y
  • ベストアンサー率53% (8/15)
回答No.1

だいたいですがこんな感じかと。 わからない、最初はともだち…それから、そこからだんだん考えてく(見ていく)。あなたはどうなの? みたいな感じですかね。