- 締切済み
英訳が・・・
日本語の意味に合うように、( )に適当な語を入れろ。 「私たちは彼が明日そこに出かけるかどうか知りません。」 We don't know ( ) he ( ) ( ) there tomorrow. と、上記のような問題なのですが、 僕は We don't know (that) he (will) (go) there tomorrow. としたのですが、 答えは We don't know (if) he (will) (go) there tomorrow. でした。 なぜ if なんでしょうか? どなたか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
that he will go にすると, 「彼が行く」というのは決まっており,それを知らないという感じになります。 ここでは,「行かない」可能性もあるので, 日本語の訳通りですが,「行くかどうか」という意味の if 節を用いているわけです。
- Pin999
- ベストアンサー率30% (11/36)
thatを使った場合,訳すと“私たちは明日彼がそこへ行くことを知りません。”というふうになってしまいます。だから、「~かどうか」の意味としてifを入れて使うんだと思います。
- bahoo
- ベストアンサー率41% (299/714)
同時にhttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1429067 同じ質問をしているようですが。。。
- minyanco
- ベストアンサー率33% (36/109)
もし質問者さんの解答のように「that」を用いると 「私は彼が明日そこに出かけると知りません」というなんだかわけのわからない文章になってしまいます。(「知ってんじゃん!」ってツッコミが入りそうw) 「if」には「もし~ならば」という意味のほかに「~かどうか」という意味もあります。 文脈を見て、どの意味で使うのが一番適しているか、判断すべきかと思います。