- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:飛龍乗雲 の英訳、どっちが適切?)
飛龍乗雲 の英訳、どっちが適切?
このQ&Aのポイント
- 四字熟語「飛龍乗雲」の意味は、英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮することです。
- ヤフーとエキサイトの自動翻訳を使った結果、それぞれ異なる英文が出力されました。
- 自動翻訳は参考程度の情報であり、正確な英文を得るために質問しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・まず、日本語では「雲に乗る」ですが、「雲をあやつる」という感じにしています。 ・前の文章、主語を「He/彼」と決めてみます。 He is a hero, flying on a dragon and driving clouds, with chances to flourish his talent. ・これを直訳すると、 「彼は龍に乗って雲をけちらしている英雄で、 才能を開花させる運にめぐまれている」
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1
せっかくだから、「飛龍乗雲」を入れましょう。 A hero, flying on a dragon and driving clouds, with chances to flourish his/her talent
質問者
お礼
ありがとうございます! なんだかいろいろな英訳があるんですね! ばかな質問をしていいですか? 教えて頂いたのは、直訳(?)するとどうなりますか? たぶん、 英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮する が、もっと分かりやすい日本語になったのだと思って・・・
お礼
わー!!すごい!! なんだかかっこいい文章にしていただけて。 ありがとうございます! 英語、やっぱり出来る方がいいですねー