• 締切済み

英文契約書の翻訳

英文契約書を翻訳しているのですが、下記はどのように訳したらよいでしょうか。 - Subtitling credit cards attributing key talent responsible for creation of localized version. (ローカライズ版制作を任されている主要なタレントの字幕用?クレジット表記カード) よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

「お礼コメント」をありがとうございました。 >前文は、「ライセンシーはライセンサーに下記の素材を提供すること」と書いていました。 ⇒ということは、「ライセンス発給の補償(の一部)を確保するために」求められる提供でしょうか。もしそうだとすれば、可能性の1つとして、 「ローカライズ版(頒布版)制作に応える適性能のあるクレジットカードを(書面欄外に)付記すること」 というような訳もあり得るかも知れませんね。 相変わらず曖昧で恐縮ですが、以上再伸まで。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >- Subtitling credit cards attributing key talent responsible for creation of localized version. ⇒内容が特殊ですし、文の形になっていない語句の断片ですし、前後関係などの説明もありませんので、非常に訳しにくいところです。 >(ローカライズ版制作を任されている主要なタレントの字幕用?クレジット表記カード) ⇒「ローカライズ版制作を任せられる重要な適性が帰属するという謝意カードを字幕に入れること」 と、私は一応このように考えましたが、「誰に帰属するのか」などをはじめ、謎だらけですので、とんでもない間違いをしているかも知れません。もし見当違いの節は、悪しからずお許しください。 とりあえず、ご回答まで。

lemonlime3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます。 前文は、「ライセンシーはライセンサーに下記の素材を提供すること」と書いていました。