- ベストアンサー
インデックス寡占のビッグ・スリーの新展開
- インデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向について、所有と支配をめぐる実態と理論の新展開を探ります。
- MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russellというビッグ・スリーの存在は、投資の頂点に立つインデックスとして重要な役割を果たしています。
- この記事では、これらの会社の所有構造と支配関係についての最新の情報を提供し、グローバルな大企業に対する影響を探ります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >一々がごもっともと納得致しました。 tipは誤植ではなく,「先端」の意味で使いましたが,Topの方が矢張り宜しいでしょうか? ⇒はい、お書きのようにTipの第一義は「先端」であって、必ずしも「上方の」先端だけを意味するとは限らないと思います。よって、第一義的に「頂点」の意味であって、かつより一般的なTopを用いられることをお勧めします。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>「インベストメント・チェーンの頂点に立つインデックス寡占のビッグ・スリー(MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell)の動向:所有と支配をめぐる実態・理論の新展開」 上記和文タイトルの次の英文タイトルへの変換の添削を願います。 >「The tendency of Big Three――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――of index companies that stand in the tip of the investment chain: The actual situation and theoretical new development over ownership and control of global big business corporations.」特に「動向」の英訳「tendency」が気になります。 ⇒以下のとおり、語句と添削英文をお答えします。 (語句) >The tendency of Big Three:「~の動向」は、‟The Movement of ~” で、「インデックス寡占のビッグ・スリー」は ‟the Big Three Index Oligopolies”でいいと思います。(‟Oligopolies”は「寡占」に当たりますが、お訳には表現がありませんね?) >――MSCI Inc.,S&P Dow Jones Indices LLC,FTSE Russell――:全体を(ダッシュでなく)カッコに入れる方がいいかもしれません。 >of index companies that stand in the tip of the investment chain:of index companies that は先行部分と重なります(冗長です)ので、不要でしょう。stand in は ‟at” 一語で表せます。the tip of the investment chainは、誤植を直して、(論文表題全体にわたって)大文字を使いましょう。つまり、「インベストメント・チェーンの頂点に立つ~」は、‟~ at the Top of the Investment Chain”となります。 >The actual situation and theoretical new development:日本語の解釈(真意)次第で2つに分かれます。「実態・理論の新展開」は、‟New Developments in the Realities and Theories”となります。(Realitiesは「現状」といったニュアンスです。)しかし、もしかして、「実態/実状と理論の新展開」と言いたいのではありませんか? それでしたら、‟The Actual Situation / Condition and New Developments in the Theories”となります。(「実態/実状が新展開する」ということは考えにくいですよね。) >over ownership and control of global big business corporations:「(国際的大企業の)所有と支配をめぐる~」は、‟~ over Ownership and Control (of Global Big Business Corporations)”となります。 (添削英文) 《The Movement of the Big Three Index Oligopolies at the Top of the Investment Chain (MSCI Inc., S&P Dow Jones Indices LLC, and FTSE Russell): New Developments in the Realities and Theories (or The Actual Situation / Condition and New Developments in the Theories) over Ownership and Control (of Global Big Business Corporations)》 *一論文のタイトルにしてはずいぶん長いですね。
お礼
いつもご指導ありがとうございます。 一々がごもっともと納得致しました。 tipは誤植ではなく,「先端」の意味で使いましたが,Topの方が矢張り宜しいでしょうか? 尚ご指導下さいますよう,お願い申し上げます。
お礼
ご返信・ご指導に感謝致します。 承知致しました。 それではTopを使用させて頂きます。 どうも有難うございました。