以下のとおりお答えします。
>that 以降はこの英文の中でどのような役割を果たしているのでしょうか。つまり、 that の前半と後半とでどのような意味のつながりがあるのか、今ひとつわかりません。
⇒marvel at +人・物・事で「~に驚く」ですので、to marvel at his beauty, to marvel at herself は、「子どもの素晴らしさに驚いて、彼女自身に驚いて(腕の中に彼を抱きしめたくなった)」のようになります。
また、marvel that…で「…することに驚く」ですので、(to marvel) that she, hardened each tear with a thousand humiliations, grown cynical with much frustration, could love like this は、「さんざんの屈辱に涙する度にかたくなになり、累積する挫折感のせいでひねくれものになっていた彼女だったが、このように愛することができることに驚いて(腕の中に彼を抱きしめたくなった)」となります。
なお、to marvel は、to 不定詞の副詞的用法ですので、すべてのto marvel ~がShe wanted to hold him in her armsにかかります。つまり、to marvel at his beauty, to marvel at herself, (to marvel) that she, hardened each tear with a thousand humiliations, grown cynical with much frustration「彼女は、子どもの素晴らしさや彼女自身に驚いて、さんざんの屈辱に涙するたびに頑なになり、積もり積もった挫折感のせいでひねくれものになっていた彼女だったが、このように愛することができることに驚いて」のすべてが She wanted to hold him in her arms「腕の中に彼を抱きしめたくなった」を修飾している、という格好です。
ところで、この場合の文意を考えると「いいことに驚く」のですから、ただ「驚いて」と訳すよりも、「喜び(に)驚いて」とする方がいいでしょうね。
全文訳(thatの前後で分けて、それぞれを独立の1文として訳してみます。)」
「今や、彼女は子どもなしでいることにはもはや耐えられなくなった。彼女は、子どもの素晴らしさや彼女自身に喜び驚いて、腕の中に彼を抱きしめたくなったのだ。さんざんの屈辱に涙するたびに頑なになり、積もり積もった挫折感のせいでひねくれものになっていた彼女だったが、このように愛することができることに喜び驚いて、腕の中に彼を抱きしめたくなったのだ。」
以上、ご回答まで。
お礼
詳細なご解説、大変ありがとうございます。 訳まで添えていただきまして、非常に理解しやすくなりました。