源氏物語の翻訳について
いつもお世話になっています。
A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。
わからないところを教えていただいて
少しずつ読んでいかれればと思っています。
英語の勉強もしたいと思っています。
続きをよろしくお願い致します。
1)
Thinking that now no one would have the heart to be unkind to the child,the Emperor began to take him to the apartments of Kokiden and the rest,saying to them ”Now that his mother is dead I know that you will be nice to him.
●今若宮に意地の悪い事をする心を持つだろうという人はいないだろうということを思いながら、帝は弘徽殿の部屋と残りに彼を連れて行くことを始めた。「彼の母が亡くなっている今、私はあなたたちは彼に対して良いだろうということを知っている」と彼らに言いながら。・・・?
冒頭のThinkingと途中のsayingは分詞構文で「ながら」という訳でしょうか?
apatmentsを使っていますがroomsでは意味が違ってくるのでしょうか?
saying to themとなっているのでyou will be nice to himのyouは複数の意味で「あなたたち」でしょうか?
I know~という表現はよく出てきますが、「私は知っている」とそのまま訳すのでしょうか?
2)
”Thus the boy began to penetrate the Royal Curtain.The roughest soldier,the bitterest foeman could not have looked on such a child without a smile,and Kokiden did not send him away.
●そうして若宮は御簾を理解し始めた。最も乱暴な兵士、最もにくしみに満ちた敵はそんな若宮を微笑みなしでは見ることはできなかった。そして弘徽殿は彼を追い払わなかった。・・・・・?
the Royal Curtain・・・・御簾?
could not have looked on・・・・この部分の前後は過去形ですがここをcould not look onとせずに完了形にした理由は何でしょうか?
smileが可算名詞なのはなぜですか?without a smileはイディオムですか?
弘徽殿女御ですら若宮(光源氏)には一目置いていたということでしょうか。
3)
She had two daughters who were indeed not such fine children as the little prince.He also played with the Court Ladies,who,because he was now very pretty and bashful in his ways,found endless amusement,as indeed did everyone else,in sharing his games.
●彼女(弘徽殿)は実際に若宮のように良い子供たちではない二人の娘たちを持っていた。彼もまた宮廷の女性たちと一緒に遊んだ。なぜなら彼はそれなりに今大変かわいらしくはずかしがりだったので、彼の遊びを供にする中で実際他の誰でもしたように終わりのない楽しみを見出した・・・・・??
カンマがたくさん入っているのがよくわかりません。whoの前後になぜカンマが入っているのか・・・・
the Court Ladies,whoの後に続くのはfound endless amusementですか?
そうなると終わりのない楽しみを見出したのは宮廷の女性たちなのでしょうか?
as indeed did everyone else・・・・・ここのdidの訳し方がわかりません。
as・・・・ように?
in his ways・・・・・それなりに?
4)
As for his serious studies,he soon learnt to send the sounds of zithern and flute flying gaily to the clouds.But if I were to tell you of all his accomplishments,you would think that he was soon going to become a bore.
●彼の真面目な勉強に関しては彼はすぐに弦楽器と横笛の音を陽気に飛ばしながら雲に送ることを習った。しかしもし私が彼の芸事のすべてをあなたに話すなら、あなたは彼はすぐに退屈な人になるだろと思うだろう。・・・・・・??
flying・・・・・・飛ばしながら?
かなり和訳が意味不明になってしまいました。
if I were~は実現性の低い内容を示すのだとしたら若宮は芸事に対してすぐに退屈にはならないということを言っているのでしょうか?
それとも彼の芸事のすべてを話す可能性は低いということを言っているのでしょうか?(私はあなたに彼の芸事のすべてを話すことはないだろうが・・・?)
4)が??状態です。
よろしくお願い致します。