• ベストアンサー

but の訳しかた

CDのタイトルに次のようなものがあります。 Most of the Girls Like to Dance but Only Some of the Boys Do. ここで、butは接続詞だと思いますが、試訳は「しかし」ではなく 「一部の男の子だけでなく、ほとんどの女の子はダンスが好きだ」 としました。butの接続詞をこのように訳すのはどうなんでしょうか? 解釈法を教えていただけますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 直訳は、 「ほとんどの女子はダンス(をするの)が好きだが、一部の男子だけがダンスをする。」 です。 つまり、but は「しかし」という意味の接続詞です。 >>> 試訳は「しかし」ではなく 「一部の男の子だけでなく、ほとんどの女の子はダンスが好きだ」 としました。butの接続詞をこのように訳すのはどうなんでしょうか? それは、ちょっと、いただけませんね。 「~だけでなく」という訳になるのは、 not only ~ but also の形のときです。 ご参考になりましたら幸いです。

danube-kk
質問者

お礼

有難うございます。「・・・以外に」とするのは文法的に無理でしょうか?onlyが付いてるのが気になってるんですが。

その他の回答 (3)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

>onlyが付いてるのが気になってるんですが。 このonlyは、「but only」と続くものではなく、 「Some(少し)」を強調して「only Some(少しだけ)」 とするものです。

danube-kk
質問者

お礼

Some は代名詞だと思います。onlyは形容詞だとすると、「唯一の、だけの」となり不自然だと思うのです。むしろ副詞としてdo like to danceを修飾していると考え、onlyは「残念ながら・・・」あたりが直訳ではないかと思いますが、どうでしょう。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

最後のDo は、Like to Dance の省略です。 「ほとんどの女の子はダンスが好き、でも(but)  ほんのわずか、男の子の中にも(ダンスが)好きな子がいる」 という意味だと思います。

回答No.1

一部の男子しかダンスは好まないが、ほとんどの女子はダンスを好む という意味ではないでしょうか?

関連するQ&A