- ベストアンサー
but の訳しかた
CDのタイトルに次のようなものがあります。 Most of the Girls Like to Dance but Only Some of the Boys Do. ここで、butは接続詞だと思いますが、試訳は「しかし」ではなく 「一部の男の子だけでなく、ほとんどの女の子はダンスが好きだ」 としました。butの接続詞をこのように訳すのはどうなんでしょうか? 解釈法を教えていただけますでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 直訳は、 「ほとんどの女子はダンス(をするの)が好きだが、一部の男子だけがダンスをする。」 です。 つまり、but は「しかし」という意味の接続詞です。 >>> 試訳は「しかし」ではなく 「一部の男の子だけでなく、ほとんどの女の子はダンスが好きだ」 としました。butの接続詞をこのように訳すのはどうなんでしょうか? それは、ちょっと、いただけませんね。 「~だけでなく」という訳になるのは、 not only ~ but also の形のときです。 ご参考になりましたら幸いです。
その他の回答 (3)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
>onlyが付いてるのが気になってるんですが。 このonlyは、「but only」と続くものではなく、 「Some(少し)」を強調して「only Some(少しだけ)」 とするものです。
お礼
Some は代名詞だと思います。onlyは形容詞だとすると、「唯一の、だけの」となり不自然だと思うのです。むしろ副詞としてdo like to danceを修飾していると考え、onlyは「残念ながら・・・」あたりが直訳ではないかと思いますが、どうでしょう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
最後のDo は、Like to Dance の省略です。 「ほとんどの女の子はダンスが好き、でも(but) ほんのわずか、男の子の中にも(ダンスが)好きな子がいる」 という意味だと思います。
- mottu-nabe
- ベストアンサー率38% (8/21)
一部の男子しかダンスは好まないが、ほとんどの女子はダンスを好む という意味ではないでしょうか?
お礼
有難うございます。「・・・以外に」とするのは文法的に無理でしょうか?onlyが付いてるのが気になってるんですが。